簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 蔡依恬
Tsai, Yi-Tain
論文名稱: 上下古今、承前啟後: 探究不同語言裡,對「時間」的思考方式
Up and Down, Ancient and Modern; Succeed to the Before, Open to the After: Investigating the Ways by which the Speakers of Different Languages Think about Time
指導教授: 陳振宇
Chen, Jenn-Yeu
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 社會科學院 - 教育研究所
Institute of Education
論文出版年: 2006
畢業學年度: 94
語文別: 中文
論文頁數: 130
中文關鍵詞: 時間單位空間譬喻中英文時間語言與認知
外文關鍵詞: metaphor, space, Mandarin, time, English, Language and Cognition
相關次數: 點閱:182下載:4
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 摘要
    我們所說的語言是否會影響我們如何理解這個世界?以「時間」為例,說中文和說英文的人在表達時間的時候,都是以空間的譬喻方式來進行。說英文的人在談論時間的時候是假想它是水平的(例:the good days ahead of us),而說中文的人除了水平思考之外,也常常用垂直的方式描述時間(例:上個月)。這種以空間譬喻時間的方式不同,是否會造成說英文的人和說中文的人對時間的理解方式產生不同?Boroditsky(2001b)的研究發現就證實了:語言上的差異會反映在說話者對時間的思考,且語言的確是一個強而有力的工具,足以型塑人類的對抽象思維的模式與習慣(例如對時間的思考)。
    本研究藉由漢語語料調查發現:說中文的人使用「水平」(前/後)空間譬喻時間的頻率大於使用「垂直」(上/下)空間譬喻時間的頻率,這樣的結果與Boroditsky(2001b)的宣稱有歧異。因此,本研究認為Boroditsky的實驗與結論有必要重新檢驗。於是本研究參考Boroditsky所設計的實驗材料以及程序來進行測試。實驗一是以中、英文受試者為施測對象(中文:外文系的大學生及研究生。英文:母語是英文的外國人)。在實驗中,讓受試者先連續看兩張水平或兩張垂直的空間圖片與句子,並根據空間圖片位置和句子描述,作「對錯」的判斷(如:The black worm is ahead of the white worm.)。等受試者看完兩張空間圖之後,接下來再讓他針對一個有關時間的目標句(如:June comes before April.)作「是否」的回答。本研究將時間目標句細分成三種不同的時間單位「日、月、季節」,且在目標句子中,以空間表達時間的介系詞也細分成前/後(before/after)和早/晚(ealier/later)兩種不同的句型。研究結果顯示,中英文受試者在時間目標句的反應時間,都是在垂直的促發狀況下會比在水平的促發狀況下來得快,但統計上仍未達顯著效果。實驗二是以中文受試者為主,把實驗一的英文句子改譯為中文句子來進行測試,數據結果仍與實驗一相同。實驗三的程序、圖片、句子與實驗二相同,不過有些許的改變,受試者必需先按下空白鍵之後,才能對圖片和句子做反應。實驗四的流程仍與實驗三一樣,但是本研究針對水平促發項圖片的排列方式做調整,改為上下排列的方式,利用深度知覺錯覺的原理,來呈現水平促發項。實驗三和實驗四的結果仍與實驗一和二相同。
    總括而言,本研究參考Boroditsky(2001b)的實驗方式,設計四種不同的實驗,卻無法得到與她相同的數據結果。因此,本研究的結論是:漢語使用者和英語使用者對於時間的思考方式,不會因為漢語使用者多了垂直的時間觀念,而使得兩者在時間上的認知有所差異。

    Abstract
    English uses the horizontal spatial metaphors to express time (e.g., the good days ahead of us). Chinese also uses the vertical metaphors (e.g.,‘the month above’ to mean last month). Do Chinese speakers, then, think about time in a different way than English speakers? Boroditsky (2001b) claimed that they do, and went on to conclude that ‘language is a powerful tool in shaping habitual thought about abstract domains’ (such as time). By
    estimating the frequency of usage, we found that Chinese speakers actually use the horizontal spatial metaphors more often than the vertical metaphors. This offered no logical ground for Boroditsky’s claim. We also attempted to replicate her experiment. Experiment 1 followed her design closely. Chinese-English bilinguals (undergraduate and graduate students with an English major) and English monolinguals determined if a sentence correctly described the spatial relationship of two objects in a picture (e.g., The black worm is ahead of the white worm). The spatial relationship could be horizontal or vertical. They did this for two consecutive pictures, and then, had to decide if a target sentence correctly described the temporal relationship of two time units (e.g., June comes before April). Three types of time units (week day, month, and season) were used in the sentences, and the prepositions were either before/after or earlier/later. Results showed that both groups of participants displayed a slight tendency (not statistically reliable) of responding faster to the time sentences when they had just processed the vertical spatial relationship than when they had just processed the horizontal spatial relationship. This was regardless of the time units and the prepositions used. Experiment 2 changed all the sentences into Chinese. Results from another group of Chinese-English bilinguals were similar to those of Experiment 1. Experiment 3 repeated Experiment 2, but gave the participants the control of when to receive the spatial picture and the time sentence (by pressing the space bar). Experiment 4 followed the procedure of Experiment 3, but changed the horizontal arrangement of the objects in the picture so that they were vertically aligned yet signaling a horizontal relationship (using the linear perspective in visual perception). Both experiments obtained similar results as those of Experiment 1 and 2. In summary, we were unable to replicate Boroditsky’s findings in four different attempts.
    We conclude that Chinese speakers do not think about time in a different way than English speakers just because Chinese also uses the vertical spatial metaphors to express time.

    目次 摘要 0 第一章 序言 1  第一節 語言影響認知的證據 3  第二節 語言與認知對抽象、具體概念的關係及其相關研究 19 第二章 時間議題的相關研究 26  第一節早期有關「時間」議題的研究 26  第二節說明「時間即是空間」的相關研究 28  第三節介紹不同語言對於時間概念的理解方式 31  第四節瞭解中英文兩種語言是以何種空間方式表達時間 39  第五節針對Boroditsky(2001b)、洪振耀(1978)以及邱秀華 (1998)三個時間研究的疑點提出本研究的問題與假設 44 第三章 漢語時間關係用詞的使用頻率分析 50  第一節蒐集漢語「時間單位」語料之方法 50  第二節結果與討論 54 第四章 以空間促發時間的實驗: 對Boroditsky(2001b)之重驗 65  第一節 實驗一的方法、結果與討論 65  第二節 實驗二的方法、結果與討論 81  第三節 實驗三的方法、結果與討論 85  第四節 實驗四的方法、結果與討論 88 第五章 總討論 92  第一節 比較本研究所預期的結果與本研究所得的實驗結論 92  第二節 本研究所發現的問題 94  第三節 未來研究建議 98 參考文獻 100 附錄 105 附錄一 調查yahoo新聞電子報語料 105 附錄二 調查google新聞電子報語料 114 附錄三 實驗材料 122 表目次 第二章 時間議題的相關研究 表一 Space-Time correspondence in English 30 表二 英文和德文在時間上的介係詞用法 32 表三 中文和英文的時間概念在垂直空間上的表達方式 34 第三章 漢語時間關係用詞的使用頻率分析 表四 yahoo新聞語料數量 53 表五 google新聞語料數量 53 表六 語料數量百分比 53 表七 二十五史史料中用空間詞表示時間的數量比例 59 表八 「前」和「後」空間詞的前二十次史料 59 表九 「上」和「下」空間詞的前二十次史料 60 表十 以空間用詞表示時間的中國成語 63 第四章 以空間促發時間的實驗: 對Boroditsky(2001b)之重驗 表十一 實驗一中文受試者反應時間的極端值比例與回答錯誤率 74 表十二 實驗一中文受試者的平均反應時間和標準差 75 表十三 實驗一中文受試者變異數分析摘要表 75 表十四 實驗一英文受試者反應時間的極端值比例與回答錯誤率 77 表十五 實驗一英文受試者的平均反應時間和標準差 78 表十六 實驗一英文受試者變異數分析摘要表 79 表十七 實驗二受試者反應時間的極端值比例與回答錯誤率 81 表十八 實驗二受試者的平均反應時間和標準差 82 表十九 實驗二變異數分析摘要表 83 表二十 實驗三受試者反應時間的極端值比例與回答錯誤率 85 表二十一 實驗三受試者的平均反應時間和標準差 86 表二十二 實驗三變異數分析摘要表 87 表二十三 實驗四受試者反應時間的極端值比例與回答錯誤率 89 表二十四 實驗四受試者的平均反應時間和標準差 90 表二十五 實驗四變異數分析摘要表 90 圖目次 第二章 時間議題的相關研究 圖一 Toba語的時間概念 35 圖二 時間移動方式 38 圖三 自我移動方式 38 圖四 ego-moving metaphor 40 圖五 time-moving metaphor 40 圖六 水平圖片以及時間句子 46 圖七 垂直圖片以及時間句子 46 圖八 before/after情況下的反應時間 47 圖九 earlier/later情況下的反應時間 47 第四章 對Boroditsky(2001b)之重驗 以空間促發時間的實驗: 圖十 水平圖片以及時間句子 67 圖十一 垂直圖片以及時間句子 67 圖十二 修改後的水平空間促發項 88

    參考文獻
    王贊育(2004)。中文分類詞的心理表徵形式。國立中正大學心理學研究所碩
    士論文。
    王道環(譯)(民93年5月)。看語言的顏色(原作者:Philip, E.R.)。科學人中文版,27,32-33。
    安可思、黃居仁(2002)。時間的經過是一種運動。語言暨語言學,3(3)。
    余光中(1998)。余光中詩選第二卷。台北:洪範書店。
    邱秀華(1998)。國語中「時間就是空間」的隱喻。國立中正大學語言學研究所碩士論文。
    周世箴(譯)(1999)。生活中的譬喻(原作者:Lakoff, G., & Johnson, M.)。東海大學中文系課程參考資料,未出版。(原著出版年:1980)
    洪振耀(1978)。中文時間概念之表達。輔仁大學語言研究所碩士論文。
    陳振宇(付梓中),語言與認知。陳烜之編「認知心理學」。台北:五南圖書。
    張春興(1996)。教育心理學─三化取向的理論與實踐。台北:東華書局。
    賴姿吟(2002)。中文時間觀點的心理語言學處理。國立台灣大學語言學研究所碩士論文。
    Alloway, T. P., Ramscar, M., & Corley, M. (2001). The roles of thought and experience in the understanding of spatio-temporal metaphors. Proceeding of the 23th Annual Meeting of the Cognitive Science Society. 37-42.
    Alverson, H. (1994). Semantics and Experience: Universal Metaphors of Time English, Mandarin, Hindi and Sesotho. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
    Berlin, B., & Kay, p. (1969). Basic color terms: Their universality and evolution. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
    Boroditsky, L. (2000). Metaphoric structuring: Understanding time through spatial metaphors. Cognition, 75, 1-28.
    Boroditsky, L. (2001a). Mental Representations of Abstract Domains. Ph. D. dissertation. Standford University.
    Boroditsky, L. (2001b). Does language shape thought? Mandarin and English speakers’ conceptions of time. Cognitive Psychology, 43, 1-22.
    Boroditsky, L. (2002). Linguistic relativity. To Appear in the Encyclopedia of Cognitive Science. MacMillan Press.
    Boroditsky, L., & Ramscar, M. (2002). The roles of body and mind in abstract thought. Psychological Science, 13(2), 185-189.
    Boroditsky L., Ham W., Ramscar M. (2002). What is universal about event perception? Comparing English and Indonesian speakers. Proceedings of the 24th Annual Meeting of the Cognitive Science Society. Aug. 8th – Aug. 10th 2002, George Mason University, Fairfax, Virginia, U.S.A. 136-141.
    Boroditsky, L., Schmidt, L., & Phillips, W. (in press). Sex, syntax, and semantics. To appear in P. Gentner & S. Goldin-Meadow (Eds.), Language in Mind: Advances in the study of Language and Cognition.
    Bowerman, M. (1996). The origins of children’s spatial semantic categories: cognitive versus linguistic determinants. In J. Gumperz and S. Levinson (Eds.) Rethinking Linguistic Relatively, pp. 145-176. Cambridge, MA: Cambridge University Press.
    Clark, H. H. (1973). Space, time, semantics, and the child. In T. E. Moore, Cognitive development and the acquisition of language, New York: Academic Press.
    Gentner, D., & Imai, M. (1992). Is the future always ahead? Evidence for system mappings in understanding space-time metaphors. In Proceedings of the 14th Annual Conference of the Cognitive Science Society, Bloomington, Indiana, 510-515.
    Gentner, D., & Imai, M. (1997). A cross-linguistic study of early word meaning: universal ontology and linguistic influence. Cognition 62(2), 169-200.
    Heider, E. (1972). Universals in color naming and memory. Journal of Experimental Psychology, 93, 10-20.
    Kelly, M. K., Miller, K. F., Fang, G & Feng, G. (1999). When days are numbered: calendar structure and the development of calendar processing in English and Chinese. Journal of Experimental Child Psychology, 73, 289-314.
    Keshavmurti. (1991). Space and time. New Delhi: Sterling Publishers.
    Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press.
    Lakoff, G. (1993a). The contemporary theory of metaphor. Metaphor and Thought. In Ortony, 202-252.
    Levelt, W. J. M. (1989). Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: MIT Press.
    Levinson, S. C. (1996). Frames of reference and Molyneux’s question: crosslinguistic evidence. In Bloom P and Peterson M (Eds.), Language and Space, pp. 109-169. Cambridge, MA: MIT Press.
    Lehrer, A. (1990). Polysemy, conventionality, and the structure of the lexicon. Cognitive Linguistics, 1, 207-246.
    Lucy, J. (1992). Grammatical categories and cognition: A case study of the linguistic relativity hypothesis. Cambridge, UK: Cambridge Univ. Press.
    Lucy, J. & Gaskin, S. (2001). Grammatical categories and the development of classification preferences: A comparative approach. In M. Bowerman & S. Levinson (Eds.), Language acquisition and conceptual development (pp. 257-283). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
    Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
    McDonough, L., Choi, S., & Mandler, J. M. (2003). Understanding spatial relations:
    Flexible infants, lexical adults. Cognitive Psychology, 46(3), 229-259.
    McTaggart, J. (1908). The unreality of time. Mind : A Quarterly Review of Psychology and Philosophy 17, 456-473.
    Murphy, G. L. (1996). On metaphor representation. Cognition, 60, 173-204.
    Patel, A. D., & Daniele, J. R (2003). An empirical comparison of rhythm in language and music. Cognition, 87(1), B35-B45.
    Radden, G. (2003). The metaphor time as space across language. Baumgarten, Nicole/Bottger, Claudia/Motz, Markus/Probst, Julia (Eds.), Ubersetzen, Interkulturelle Kommunikation, Spracherwerb und Sprachver-mittlung-das Leben mit mehreren Sprachen. Festschrift fur Juliana House zum 60. Geburtstag. Zeitschrift fur Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 8 (2/3), 226-239.
    Rosch, E. (1975). Cognitive representations of semantic categories. Journal of Experimental Psychology: General, 104, 192-233.
    Rosch, E. (1978). Principles of categorization. In R. Rosch & B. B. Lloyd (Eds.), Cognition and categorization. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
    Scott, A. (1989). The vertical dimension and time in Mandarin. Australian Journal of Linguistics, 9, 295-314.
    Slobin, D.I. (1996). From“thought and language”to“thinking for speaking”. In J. J. Gumperz & S. C. Levinson (Eds.), Rethinking Linguistic Relativity (pp. 70-96). New York, Cambirdge University Press.
    Svosou, S. (1993). The Grammar of Space. Amsterdam: Benjamins.
    Traugott, E. C. (1975). Spatial expressions of tense and temporal sequencing. Semiotica 15, 207-230.
    Traugott, E. C. (1978). On the expression of spatiotemporal relations in language. In J. H. Greenberg (Eds.), Universals of human language, 369-400. Standford, CA: Standford University Press.
    Whorf, B. L.(1956). Language, thought and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf, ed. J.B. Carroll. Cambridge, MA: The MIT Press.
    Yu, N. (1998). The Contemporary Theory of Metaphor: A Perspective of Chinese. Amsterdam: Benjamins.
    Zheng, M., & Goldin-Meadow, S. (2002). Thought before language: how deaf and hearing children express motion events across cultures. Cognition, 85(2), 145-175.
    Zhang, S., & Schmitt, B. (1998). Language-dependent classification: the mental representation of classifier in cognition, memory, and ad evaluations, Journal of Experimental Psychology, 4(4), 375-385.

    下載圖示 校內:2007-08-28公開
    校外:2007-08-28公開
    QR CODE