簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 林亞樺
Lin, Ya-Hua
論文名稱: 客語味覺和食物隱喻與客家人對諺語的理解
TASTE/FOOD Metaphors in the Hakka Language and Hakka People’s Comprehension of Proverbs
指導教授: 謝菁玉
Hsieh, Ching-Yu
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 文學院 - 外國語文學系
Department of Foreign Languages and Literature
論文出版年: 2011
畢業學年度: 99
語文別: 英文
論文頁數: 86
中文關鍵詞: 客家諺語味覺隱喻食物隱喻諺語理解概念映照模型概念合成理論
外文關鍵詞: Hakka proverbs, TASTE metaphor, FOOD metaphor, proverb comprehension, Conceptual Mapping Model, Conceptual Blending Theory
相關次數: 點閱:115下載:18
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本文藉由探討與味覺與食物有關的客家諺語,發現其隱喻現象及文化意涵。本研究取材於客家諺語的書籍、與客諺有關的論文、及客語字典,並採用概念映照模型(Ahrens, 2002)與概念合成理論(Fauconnier & Turner, 2002),作為分析語料的理論基礎。目的在探討:(1). 客語中的味覺與食物隱喻現象;(2). 客家人如何理解諺語;(3). 味覺與食物隱喻裡客家人認知與文化的呈現。筆者更進一步採用問卷調查來了解客家人對諺語理解的程度。藉著應用味覺與食物的隱喻現象作客語教學,可幫助年輕一輩的客家人及客語學習者更容易認識語言並了解其文化。
    研究結果顯示「味覺」在諺語中,可以映照到以下的目標域(target domain):「人際關係」,「個性」,「生活方式」,「補救方法」及「優勢」目標域。最常見的「個性」目標域中,食物隱喻大多有負面或反諷的語意。像客家話說『鹹魚頭』就有諷刺的意味,批評別人很小器。而「食物」在諺語中,則映照到以下的目標域:「生活方式」, 「外觀」, 「個性」, 「人際關係」, 及「婚姻」。最常見的是「外觀」和「個性」目標域。像客語『冬菜盎』,是指人的外型矮胖。有些食物則會映照到特定的目標域,像『豆腐』大多用來指人際關係;『瓜類』則用來指婚姻等等。
    再者,根據本文的調查報告,客語受試者是藉由上下文、或本身所熟悉的文化背景,來理解諺語的意義。然而,受試者所熟知的諺語大部分是有負面語意的。若受試者對該諺語不熟悉,大多數人會試著用上下文而非客家文化來理解語意;這樣的研究結果證實年輕一輩的客家人的客語能力與文化素養有待加強。
    因此、從味覺與食物的隱喻現象,我們不僅可看出客家人的烹調文化、生活經驗與人際關係,也了解客家人孝順、勤儉與注重養生的理念。以飲食文化而言,客家人重 ‘鹹’ 與 ‘甜’,所以常吃的食物中,有很多像鹹魚這樣的醃漬品以及甜粄這類的甜食,這種獨特的飲食文化在客家諺語中一覽無遺。客家人重視孝道的精神也可從諺語中略知一二。『還生一粒豆, 當過死了開紙票』的例子,則是勸人要盡孝道,且行孝要及時。
    總而言之,本文藉由探討客語味覺/食物的隱喻,來了解客家人的認知與文化。諺語不僅記載著祖先們的智慧與生活習慣,也透露前人將善良、勤奮、與合群這些傳統傳承給子子孫孫的理念。若能將客家文化特性融入於客語教學中,必能使課程內容更加活潑生動,令學習者對客家文化有更深入的認識,進而活用於日常生活中,達到潛移默化的效果。

    This study investigates TASTE and FOOD in Hakka proverbs for a better understanding of metaphorical expressions and the subsequent cultural implications. Data are mainly collected from Hakka proverb books, proverb-related theses and a Hakka proverb dictionary. Conceptual Mapping Model (Ahrens, 2002) and Conceptual Blending Theory (Fauconnier & Turner, 2002) are the theoretical backgrounds to analyze the data in this thesis. We attempt to answer the following research questions: (1) What are the target domains selected by the source domains, TASTE and FOOD? (2) How do Hakka native speakers comprehend proverbs? (3) How can Hakka TASTE and FOOD metaphors reflect their culture and cognition? We further conduct a survey to understand young Hakka speakers’ comprehension of proverbs.
    The results show that, firstly, TASTE metaphor in Hakka is mapped onto several target domains: HUMAN RELATION, PERSONALITY, LIFESTYLE, REMEDY, and SUPERIORITY. The most common one is the PERSONALITY domain, in which most FOOD metaphors have negative and ironic connotations. For instance, ham5 ng5 theu5 鹹魚頭 ‘salty fish head’ is a sarcastic lexicon that refers to stinginess. On the other hand, FOOD in Hakka is mapped onto several target domains: LIFESTYLE, HUMAN APPEARANCE, PERSONALITY, HUMAN RELATION and MARRIAGE. The most frequent target domains include HUMAN APPEARANCE and PERSONALITY. Tung1 choi3 ong1 冬菜盎 ‘cabbage bowl’, for instance, is conceptualized as a pudgy shape. Some foods are also conceptualized as certain images with respect to the mapping relations, e.g., bean curd stands for HUMAN RELATION; gourd stands for MARRIAGE.
    Secondly, as shown in the survey, Hakka participants comprehend Hakka proverbs depending on either context or their knowledge about the Hakka culture. The proverbs that are familiar to the participants mostly have negative connotations. For the proverbs that they are not familiar with, they depend on context rather than culture to comprehend them. This finding suggests younger Hakkas need to improve their Hakka language ability and cultural knowledge.
    Thirdly, the analyses of TASTE and FOOD metaphors reveal not only details about Hakka cooking culture, life experiences and opinions about interpersonal relations, but also their focus on filial obedience, attitude to hard work and issues related to maintaining good health. Take cooking culture for instance. Hakkas love salty and sweet food, so they have a variety of fermented dishes and sweet snacks, such as salty fish and sweet cake. This specific food culture can easily be seen in Hakka proverbs. Hakka people’s focus on filial obedience is also shown in the proverbs. For example, han5 sang1 it4 laip8 theu3, tong3 ko3 si2 liau2 khoi1 cii2 phieu4 還生一粒豆, 當過死了開紙票 tries to persuade people to fulfill filial piety in time when their parents are still alive.
    In sum, investigating Hakka TASTE and FOOD metaphors from a cognitive and cultural perspective can help people better understand the ancient wisdom and life experiences recorded in Hakka proverbs, and reveal Hakka ancestors’ aims with regard to encouraging younger people to be kind, industrious, and sociable. Teaching Hakka with the embedded linguistic phenomena of TASTE and FOOD metaphors facilitates both language learning and cultural understanding for learners.

    中文摘要 I Abstract III Acknowledgements V Table of Contents VI List of Figures IX List of Tables X Conventions XI Chapter 1. Introduction 1 1.1 Motivation 2 1.2 Taiwan Hakka 3 1.3 The Structure of this Thesis 4 Chapter 2. Literature Review 5 2.1 Su (2000) 5 2.2 Liu and Kao (2008) 7 2.3 Lai (2008) 7 2.4 Zeng (2008) 9 2.5 Berrada (2007) 10 2.6 Xu and Xu (2009) 11 2.7 Shang (2006) 12 2.8 Summary 14 Chapter 3. Methodology and Theoretical Background 16 3.1. Data Collection 16 3.2 Theoretical Background 17 3.2.1 Conceptual Mapping Model (Ahrens, 2002) 17 3.2.2 Conceptual Blending Theory (Fauconnier & Turner, 2002) 20 3.3 Summary 21 Chapter 4. TASTE and FOOD in Hakka 23 4.1 Metaphorical Processes of TASTE 23 4.1.1 HUMAN RELATION IS TASTE 23 4.1.2 PERSONALITY IS TASTE 25 4.1.3 LIFESTYLE IS TASTE 27 4.1.4 REMEDY IS TASTE 28 4.1.5 SUPERIORITY IS TASTE 29 4.2 Metaphorical Processes of FOOD 30 4.2.1 LIFESTYLE IS FOOD 30 4.2.2 HUMAN APPEARANCE IS FOOD 33 4.2.3 PERSONALITY IS FOOD 35 4.2.4 HUMAN RELATION IS FOOD 38 4.2.5 MARRIAGE IS FOOD 41 4.3 Survey: Proverb Comprehension in Younger Hakka Adults 43 4.3.1 Familiarity Level Judgment 43 4.3.2 Participants 43 4.3.3 Questionnaire Design 44 4.3.4 Questionnaire Analyses and Results 44 4.3.4.1 Exposure to the Hakka Language 44 4.3.4.2 Proverb Comprehension and Familiarity Level 47 4.3.3.3 Context and Hakka Culture 49 4.4 Summary 51 Chapter 5. Discussion 52 5.1 The Metaphorical Processes of TASTE and FOOD 52 5.2 The Attributes in Conceptualizing TASTE and FOOD 55 5.3 The Criteria of Designing and Evaluating Hakka Courses 57 5.4 Summary 64 Chapter 6. Conclusion 66 6.1 Summary of the Findings 66 6.2 The Cognitive and Cultural Aspects of TASTE and FOOD in Hakka Proverbs 68 6.3 The Contributions of this Thesis 69 6.4 Suggestions for Future Research 70 References 72 Appendix A. Hakka Phonetic Transcriptions (Xu, 2000: 191-194) 78 Appendix B. Participants’ Background Knowledge 82 Appendix C. The Familiarity Level of Proverbs 83 Appendix D. Survey of Hakka Proverb Comprehension 84

    Ahrens, K. (2002). When Love is not Digested: Underlying Reasons for Source to Target Domain Pairings in the Contemporary Theory of Metaphor. In YuChau E. Hsiao (Ed.), Proceedings of the First Cognitive Linguistics Conference (pp. 273-302). Taipei: Cheng-Chi University.
    American Council on the Teaching of Foreign Languages. (2006). Standards for Foreign Language Learning in the 21st Century (3rd edition). Retrieved November 10, 2010, from http://www.actfl.org/i4a/pages/index.cfm?pageid=3392.
    Berrada, K. (2007). Food Metaphors: A Contrastive Approach. Metaphorik.de, 13, 7-38.
    Chamot, A. U. (2006). Sailing the 5 Cs with Learning Strategies: A Resource Guide for Secondary Foreign Language Educators. Washington: The George Washington University.
    Chen, Kang-hong (陳康宏). (2009). Study of Postwar (1945) Taiwan Hakka Movement Based On "Hakka Affair Monthly" and "Hakka Monthly" Magazines. Unpublished MA thesis, Graduate Institute of National Development, National Taiwan University, Taipei.
    Council for Hakka Affairs Executive Yuan (行政院客委會). (2007). Basic Hakka Vocabulary Anthology. Taiwan: Hakka Affairs Executive Yuan.
    Council for Hakka Affairs Executive Yuan (行政院客委會). (2008). A Recent Survey of Taiwan Hakka Population in 2008. Taiwan: Hakka Affairs Executive Yuan.
    Council for Hakka Affairs Executive Yuan (行政院客委會). (2008). The Distributions of Hakka Dialect Accents in Taiwan. Retrieved October 25, 2010, from http://www.hakka.gov.tw/ct.asp?xItem=29832&ctNode=1772&mp=1771.
    Croft, W., and Cruse, D. A. (2004). Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University.
    Deng, Rong-kun (鄧榮坤). (1993). Interesting Hakka Language. Taipei: Woo-Lin.
    Deng, Rong-kun (鄧榮坤). (1996). Hakka Jingling Rhymes. Taipei: Woo-Lin.
    Fanari, R., Cacciari, C., and Tabossi, P. (2010). The Role of Idiom Length and Context in Spoken Idiom Comprehension. The European Journal of Cognitive Psychology, 22(3), 321-334.
    Fauconnier, G., and Turner, M. (2002). The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities. New York: Basic Books.
    Geeraerts, D. (1995). Specialization and Reinterpretation in Idioms. In M. Everaert, E.-J. van der Linden, A. Schenk, and R. Schreuder (Eds.), Idioms: Structural and Psychological Perspectives (pp. 57-74). Hillsdale, New York: Erlbaum.
    Geeraerts, D. (2002). The Interaction of Metaphor and Metonymy in Composite Expressions. In R. Dirven, and R. Pörings (Eds.), Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast (pp. 435-465). Berlin: Mouton de Gruyter.
    Gibbs, R. W. Jr. (1995). Idiomaticity and Human Cognition. In M. Everaert, E.-J. van der Linden, A. Schenk, and R. Schreuder (Eds.), Idioms: Structural and Psychological Perspectives (pp. 97-116). Hillsdale, New York: Erlbaum.
    Gibbs, R. W. Jr., Bogdanovich, J. M., Sykes, J. R., and Barr, D. J. (1997). Metaphor in Idiom Comprehension. Journal of Memory and Language, 37(2), 141-154.
    Gibbs, R. W. Jr. (1992). What do Idioms Really Mean? Journal of Memory and Language, 31, 485-506.
    Gibbs, R. W. Jr. (1994). The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding. New York: Cambridge University.
    Gibbs, R. W. Jr., and O'Brien, J. E. (2002). Idioms and Mental Imagery: The Metaphorical Motivation for Idiomatic Meaning. Cognition, 36(1), 35-68.
    Glucksberg, S., Keysar, B., and McGlone, M. S. (1992). Metaphor Understanding and Accessing Conceptual Schema: Reply to Gibbs (1992). Psychological Review, 99(3), 578-581.
    Glucksberg, S., Brown, M., and MCGlone, M. S. (1993). Conceptual Metaphors are not Automatically Accessed during Idiom Comprehension. Memory and Cognition, 21, 711-715.
    Gong, Shu-ping, and Ahrens, K. (龔書萍, 安可思). (2007). Processing Conceptual Metaphors in On-Going Discourse. Metaphor and Symbol, 22(4), 313-330.
    Hsieh, Shelley Ching-yu, and Hsu, Natalie Chun-chieh. (謝菁玉, 許淳潔). (in press). Idiom Comprehension in Mandarin-Speaking Children. Journal of Psycholinguistic Research.
    Hsieh, Yu-zhi (謝玉枝). (2005). A Study on Taiwan Hakka Proverbs. MA thesis, Graduate Institute of Taiwan Languages and Language Education, National Hsinchu University of Education, Hsinchu.
    Huang, Ting-fen (黃庭芬). (2005). A Comparative Study of Taiwan Southern Min and Hakka Idioms. MA thesis, Graduate Institute of Taiwanese Cultures and Languages, National Kaohsiung Normal University, Kaohsiung.
    Huang, Yong-da (黃永達). (2005). Taiwan Hakka Idiom Dictionary: The Ancient Wisdom. Taipei: Quan Wei Originality and Medium.
    Huang, Hsin-mei (黃欣梅). (2009). The Metaphorical Interpretation of the Financial Linguistic Expression jin金 ‘money; capital; gold’ in Taiwan Mandarin. Unpublished MA thesis, Department of Foreign Languages and Literature, National Cheng Kung University, Tainan.
    Kövecses, Z., and Szabó, P. (1996). Idioms: A View from Cognitive Semantics. Applied Linguistics, 17(3), 326-355.
    Lai, Huei-ling (賴惠玲). (2008). Understanding and Classifying Two-Part Allegorical Sayings: Metonymy, Metaphor, and Cultural Constraints. Journal of Pragmatics, 40, 454-474.
    Lakoff, G. (1993). The Contemporary Theory of Metaphor. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and Thought, (2nd Ed.), (pp. 202-251). Cambridge: Cambridge University.
    Lakoff, G., and Johnson, M. (1980). Metaphor We Live by. Chicago: University of Chicago.
    Lakoff, G., and Turner, M. (1989). More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: University of Chicago.
    Laval, V., and Bernicot, J. (2002). Understanding Idioms in French-Speaking Children and Adults. Pragmatics, 12(4), 399-413.
    Laval, V. (2003). Idiom Comprehension and Metapragmatic Knowledge in French Children. Journal of Pragmatics, 35, 723-739.
    Lee, Yang (李揚). (2004). A Comparative Study on Semantic Extension of Taste Words in English and Chinese-from Cognitive and Cultural Perspectives. MA thesis, Institute of Foreign Linguistic Studies and Applied Linguistics, Beijing Language and Culture University, Beijing.
    Levorato, M. C., and Cacciari, C. (1999). Idiom Comprehension in Children: Are the Effects of Semantic Analysability and Context Separable? European Journal of Cognitive Psychology, 11(1), 51-66.
    Li, Xiu-zhi (李秀枝). (2010). Conceptual Metaphor Theory and Teaching of English and Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research, 1(3), 206-210.
    Lin, Yu-hsuan (林玉鋗). (2010). Metaphors under the Global Financial Crisis in 2008: A Cognitive-Pragmatic Perspective. Unpublished MA thesis, Department of Foreign Languages and Literature, National Cheng Kung University, Tainan.
    Lin, Cathy Ya-hua, and Hsieh, Shelley Ching-yu (林亞樺, 謝菁玉). (2010). A Contrastive Study of Sweet and Sour Metaphor in Chinese and Hakka. The 2010 International Conference on Applied Linguistics. Chiayi: National Chiayi University, November 26-27.
    Liu, Bing-shu, and Kao, Yan-li (劉炳淑, 高艷麗). (2008). Food Metaphor in Chinese Dining Culture. US-China Foreign Language, 6(2), 42-46.
    Liu, Zhen-yu (劉貞玉). (2009). Food Metaphors in English and Mandarin Idioms. Journal of Social Science of Jiamusi University, 27(1), 156-161.
    Luo, Xiang-lin (羅香林). (1992). An Introduction to the Study of the Hakkas in its Ethnic, Historical, and Cultural Aspects. Taipei: SMC Publishing.
    Luo, Yong-zheng (羅永正). (2008). The Exploratory Study of Concise Creative Thinking Techniques from Taiwanese Hakka’s Culture Assets of Food and Drink. Unpublished MA thesis, Graduate Institute of Business and Management, Chang Gong University, Taoyuan.
    Martínez, I. M. P. (1999). Negative Polarity Idioms in Modern English. ICAME Journal, 23, 65-116.
    Matthew, S. M. (2007). What is the Explanatory Value of a Conceptual Metaphor? Language and Communication, 27, 109-126.
    McGlone, M. S. (1996). Conceptual Metaphors and Figurative Language Interpretation: Food for Thought? Journal of Memory and Language, 35, 544-565.
    Mieder, W. (1993). Proverbs are Never out of Season: Popular Wisdom in the Modern Age. New York: Oxford University Press.
    Monye, A. A. (1990). On Why People Use Proverbs. Africana Marburgensia, xxiii, 3-11.
    Moreno, A. I. (2005). An Analysis of the Cognitive Dimension of Proverbs in English and Spanish: the Conceptual Power of Language Reflecting Popular Believes. Journal of Theoretical Linguistics, 2(1), 42-54.
    Nippold, M. A., and Haq, F. S. (1996). Proverb Comprehension in Youth: The Role of Concreteness and Familiarity. Journal of Speech and Hearing Research, 39, 166-176.
    Nippold, M. A., Allen, M. M., and Kirsch, D. I. (2000). How Adolescents Comprehend Unfamiliar Proverbs: the Role of Top-Down and Bottom-Up Processes. Journal of Speech and Hearing Research, 43, 621-630.
    Oha, O. (1998). The Semantics of Female Devaluation in Igbo Proverbs. African Study Monographs, 19(2), 87-102.
    Oxford University. (2009). Oxford English Dictionary. Retrieved January 5, 2011, from http://www.oed.com.
    Shang, Fang (尚芳). (2006). A Comparison between Sweet and Bitter Taste Metaphors in Mandarin and English. MA thesis, Institute of Foreign Linguistic Studies and Applied Linguistics, Huazhong Normal University, China.
    Su, Lily I-wen (蘇以文). (2002). What Can Metaphors Tell Us About Culture? Language and Linguistics, 3(3), 589-613.
    Su, Lily I-wen (蘇以文). (2000). Mapping in Thought and Language as Evidenced in Chinese. BIBLID, 18, 395-424.
    Tsao, Feng-fu (曹逢甫). (2001, winter). A Study of Language Ability and Language Use on Hsin Chu Hoklo and Hakka People. Center for Hakka Studies Newsletter, 4, 143-170.
    Tsao, Feng-fu, and Huang, Ya-yu (曹逢甫, 黃雅榆). (2002). Hakka Language Crisis and Hakka People’s attitudes to Their First Language as well as Government Policy. The 2002 Haka and Public Policies. Taipei: Council for Hakka Affairs Executive Yuan, June 21-22.
    Tu, Min-heng (涂敏恆). (1989). The Origin of Hakka People. Retrieved November 18, 2010, from http://www.hakka.gov.tw/content.asp?CuItem=26404&mp=1828.
    Velasco, O. I. D. (2001). Metaphor, Metonymy, and Image-Schemas: An Analysis of Conceptual Interaction Patterns. Journal of English Studies, 3(2), 47-63.
    Wang, Jun (王俊). (2008). The Culture of Habitual Used Words on Food and Drink. Journal of Hubei Institute of Education, 28(2), 59-64.
    Wen, Zhi-wei (溫志維). (2008). A Research on Hakka Culture: Study of the Land Deity in the Town of Mei Nong, Southern Taiwan. Unpublished MA thesis, Institute of Art Studies, The Group of Osaka University of Arts, Osaka.
    Wilson, F. C. (2005). A Model for Translating Metaphors in Proverbs (French to English): A Cognitive Descriptive Approach. MA thesis, B.A., Okanagan University College, Canada.
    Xiong, Zi-ting (熊姿婷). (2006). Hakka Culture Relates to Taiwan Hakka Proverbs of the Twenty-four Solar Terms. MA thesis, Graduate School of Chinese Studies, National Yunlin University of Science and Technology, Yunlin.
    Xu, Jun-hua (徐俊華). (2005). Intranslatability of Cooking Culture. Journal of Ningbo Radia and TV University, 3(2), 36-39.
    Xu, Xiao-chia, and Xu, Xi-ming (徐小佳, 許曦明). (2009). The Contrastive Analysis of Sour Conceptual Metaphor in Mandarin Chinese and English. Modern Chinese, 2, 103-106.
    Xu, Zheng-guang (徐正光). (1991). Lingering Around the Race and Reality. Taipei: Cheng Chung.
    Xu, Zi-qing (徐子晴). (2000). A Study on Hakka Idiomatic Materials and Rhetoric. MA thesis, Graduate Institute of Taiwan Languages and Language Education, National Hsinchu University of Education, Hsinchu.
    Yu, Ning (于寧). (1998). The Contemporary Theory of Metaphor: A Perspective from Chinese. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
    Zeng, Xiao-hong (曾曉紅). (2008). A Comparative Study of Chinese and English Dish Names from the Cognitive Linguistic Perspective. Unpublished MA thesis, Graduate School and College of English, Shanghai International Studies University, Shanghai.
    Zhuang, Ying-zhang (莊英章). (2004). Racial Interaction, Cultural Identification and ‘Historic Significance’: the developmental sequence of Hakka Research. Historical Monthly, 201, 31-40.

    下載圖示 校內:立即公開
    校外:2012-02-16公開
    QR CODE