簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 阮黃燕
Nguyen, Hoang-Yen
論文名稱: 《西廂記》、《玉嬌梨》與越南文學
"Romance of the West Chamber", "Yu Jiao Li" and Vietnamese Literature
指導教授: 陳益源
Chen, Yi-Yuan
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 文學院 - 中國文學系
Department of Chinese Literature
論文出版年: 2009
畢業學年度: 98
語文別: 中文
論文頁數: 161
中文關鍵詞: 越南《西廂記》《西廂傳》《玉嬌梨》《玉嬌梨新傳》喃傳傳播接受
外文關鍵詞: Vietnam, China, Romance of the West Chamber, Xi Xiang Ji, Yu Jiao Li, Nan zhuan, Dissemination, Reception
相關次數: 點閱:99下載:65
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 眾所周知,越南與中國自古以來關系非常頻繁且密切,此體現在經濟、文化、文學、語言等眾多方面。其中,文學方面之互相交流很有代表性、影響範圍也非常豐富。越南古、中代文學有很多作品是直接取材於中國文學的,如聞名遐邇的阮攸《翹傳》或《西廂傳》、《玉嬌梨新傳》、《二十四孝演音》等作品。本論文主要討論中國文學著作《西廂記》和才子佳人小說《玉嬌梨》在越南的流傳與影響,具體考察《西廂記》、《玉嬌梨》如何且何時傳入越南,對越南文學、表演藝術等有何影響和《西廂記》、《玉嬌梨》在越南的研究、出版等情況。目的在於了解越南由「因」而「創」,由「接受」而「再生」的續衍與轉化之軌跡,且認識越南文人、士大夫在轉述中國作品時的「個人意識」與「民族意識」,從而肯定《西廂記》、《玉嬌梨》雖然本為中國作品,然而流傳到越南後,它們自有值得探討的新生命。
    本論文分為五章。第一章為緒論,介紹研究動機與目的、研究範圍與方法、相關研究背景和成果的介紹等。第二章討論中國元雜劇《西廂記》與越南喃傳《西廂傳》之關係,主要介紹中國元雜劇《西廂記》傳入越南的時間、流傳及將其與越南《西廂傳》進行體裁、內容、主題思想及語言藝術等方面的比較。同時介紹越南《西廂傳》的作者、成書時間及其流傳。第三章介紹中國《西廂記》對越南文學與表演藝術的影響。這一章是接著第二章來說明《西廂記》在越南的流傳與影響。這一章主要談《西廂記》對越南各階段文學的影響。此外,另一個重點是介紹《西廂記》對越南表演藝術,如嘲劇、改良劇、現代話劇還有歌曲的影響。其中,將越南目前唯一出版的越南改良劇《西廂記》跟中國《西廂記》進行比較。第四章談中國才子佳人小說《玉嬌梨》與越南喃傳《玉嬌梨新傳》。這一章跟第二章一樣,介紹《玉嬌梨》對越南文學的影響,其重點在於中國《玉嬌梨》與越南《玉嬌梨新傳》的比較研究。最後一章第五章為結論。總結越南歷來對中國《西廂記》、《玉嬌梨》以及對越南《西廂傳》、《玉嬌梨新傳》的研究,從而肯定越南《西廂傳》和《玉嬌梨新傳》在吸收中國作品的同時也自己創造了很多因素,其「民族意識」與「個人意識」是不可否認的。最後指出進行這份研究工作對越南、中國文學的貢獻與重要性。

    As we all know, Vietnam and China have a very frequent and close relationship since ancient times, this is reflected in the economy, culture, literature, language, and many other aspects. Among them, the exchange in literature is representative, the affected areas are also very rich. Many works of Vietnamese literature are directly drawn from Chinese literature, such as Nguyen Du (阮攸)’s famous "Truyện Kiều" (《翹傳》also known as《斷腸新聲》) or "Romance of the West Chamber"(《西廂傳》), "Yu-Jiao-Li"(《玉嬌梨新傳》) etc.. This paper focuses on When and How Chinese drama "Romance of the West Chamber" and “Yu Jiao Li” spread and impact on Vietnamese literature, language, performing arts, also as their translation and publication in Vietnam and so on. Through the analysis, I aim to emphasize that although Vietnamese scholars accepted Chinese literature works but with regeneration and transformation and the awareness of Vietnamese scholars of "self consciousness"(「個人意識」) and "national consciousness"(「民族意識」), thus affirm although "Romance of the West Chamber" and “Yu Jiao Li” are Chinese literature work, but after they spread to Vietnam, the Vietnamese works have a new life of their own worth and make important contribution on Vietnamese literature also as the cultural exchange between Vietnam and China.

    目次 第一章 緒論 1 第一節 研究動機與目的 1 第二節 研究範圍與方法 4 一. 研究範圍 4 二. 研究方法 5 第三節 越南研究成果回顧 5 一. 關於《西廂記》的研究 6 二. 關於《西廂傳》的研究 11 三. 關於《玉嬌梨》的研究 17 四. 關於《玉嬌梨新傳》的研究 18 第四節 論文結構 23 第二章 中國元雜劇《西廂記》與越南喃傳《西廂傳》 24 第一節 中國元雜劇《西廂記》 24 一. 《西廂記》簡介 24 二. 《西廂記》傳入越南的時間及其流傳 25 第二節 越南喃傳《西廂傳》 29 一. 《西廂傳》簡介 29 二. 《西廂傳》作者的存疑 30 一. 《西廂傳》的成書時間 33 二. 《西廂傳》的流傳過程 35 第三節 中國《西廂記》與越南《西廂傳》之比較研究 36 一. 體裁方面 36 二. 故事情節方面 38 三. 思想主題方面 43 四. 語言藝術方面 46 第三章 《西廂記》對越南文學與表演藝術的影響 50 第一節 《西廂記》在越南的翻譯與出版情況 50 第二節 《西廂記》對越南文學的影響 54 一. 《西廂記》與越南中代文學 55 二. 《西廂記》與越南近、現代文學 60 三. 《西廂記》與越南當代文學 68 四. 《西廂記》與越南民間笑話 71 第三節 《西廂記》對越南表演藝術的影響 73 一. 《西廂記》與越南歌曲 73 二. 《西廂記》與越南嘲劇 74 三. 《西廂記》與越南現代劇(即「話劇」) 75 四. 《西廂記》與越南改良劇 75 第四章 中國才子佳人小說《玉嬌梨》與越南喃傳《玉嬌梨新傳》 88 第一節 中國才子佳人小說《玉嬌梨》 88 一. 《玉嬌梨》簡介 88 二. 《玉嬌梨》傳入越南的時間、流傳過程及其流傳版本 91 第二節 越南喃傳《玉嬌梨新傳》 105 一. 《玉嬌梨新傳》簡介 105 二. 《玉嬌梨新傳》的作者——李文馥 107 三. 《玉嬌梨新傳》成書時間與流傳過程 121 第三節 《玉嬌梨》與《玉嬌梨新傳》之比較研究 128 一. 情節內容與思想主題方面 128 二. 語言藝術方面 134 第五章 結論 146 參考書目 152

    參考書目
    一. 專書
    (一) 中文書籍(依著者筆劃排列):
    【清】荑狄散人編次、韓錫鐸校點,收於《明末清初小說選刊:第一函》,《玉嬌梨》,瀋陽:春風文藝出版社,1985年。
    中國社會科學歷史研究所:《古代中越關系史資料選編》,北京:中國社會科學歷史研究所《古代中越關系史資料選編》編輯組,1982年第一版。
    王實甫:《西廂記》,上海:上海人民美術,2008年。
    王實甫著,王季思注:《西廂記》,上海:上海古籍出版社,1981年。
    古本小說集成編委會編:《古本小說集成》之[517-8],《玉嬌梨》(上、下),上海:上海古籍出版社。
    克勞婷•蘇爾夢 Claudine Salmon 編著 ; 顏保等譯:《中國傳統小說在亞洲》,北京:國際文化出版,1989年。
    李塔娜:《越南阮氏王朝社会经济史》,北京:文津出版社,2000年。
    侯忠義、安平秋主編,苗壯著:《才子佳人小說簡史》,瀋陽:遼寧教育出版社,2005年06月第一版。
    韋旭昇:《中國文學在朝鮮》,廣州:花城出版社,1990年。
    孫宏年:《清代中越宗藩關係研究》,哈爾濱:黑龍江教育出版社,2006年。
    孫楷第:《中國通俗小說數目》,北京:作家出版社, 1957年。
    荑秋散人編次 ; 馮偉民校點,《玉嬌梨》,北京 :人民文學出版,1999年。
    許文堂主編:《越南、中國與臺灣關系之轉變》,臺北:中央研究院東南亞區域研究計劃出版,2001年。
    陳益源:《中越漢文小說研究》,香港:東亞文化出版社,2007年1月出版。
    陳益源:《王翠翹故事研究》,台北:里仁書局,2001年12月。
    陳益源:《剪燈新話與傳奇漫錄之比較研究》,台北:台灣學生書局,1990年7月。
    陳國恩:《二十世紀中國文學與中外文化》,武漢:長江文藝出版社,2004年。
    陳慶煌:《西廂記的戲曲藝術──以全劇考證與及藝事成就為主》,台北:里仁書局,2003年。
    黃清泉、蔣松源、譚邦和:《明清小說的藝術世界》,台北:洪葉文化,1995年。
    黃麗生:《東亞海域與文明交會:港市、貿易、移民、文化傳播》載黃子堅:《李文馥與其〈西行見聞紀略〉:一個越南儒家看東南亞海島》,頁371-392,基隆市:海洋大學海洋文化研究所出版,2008年。
    劉玉珺:《越南漢喃古籍的文獻學研究》,北京:中華書局,2007年。
    魯迅:《中國小說史略》,北京:人民文學出版社,1952年。
    盧康華、孫景堯,《比較文學導論》,1984年10月第一版。
    (二) 越文專書(依著者文字排列):
    【英】Rolston David, How to Read the Chinese Novel, New Jersey: Princeton Uviversity Press, 1990, 頁84, 注釋14。
    Đào Thái Tôn (陶泰尊):Văn bản truyện Kiều: nghiên cứu và thảo luận (《《翹傳》文本之考察與研究》)第二版,河內:阮攸遺跡管理處、東西語言文化中心,2003年。
    Đinh Gia Khánh chủ biên (丁嘉慶主編):Văn học Việt Nam ( thể kỷ X đến nửa đầu thế kỷ XVIII)(《越南文學•從十世紀到十八世紀前半葉》),河內:教育出版社,1998年。
    Dương Quảng Hàm (楊廣含):Việt Nam thi văn hợp tuyển (《越南詩文合選》)根據1943年第一版再版,河內:作家出版社,1998年。
    Dương Quảng Hàm (楊廣含):Việt Nam Văn học sử yếu (《越南文學史要》),胡志明市:青年出版社,2005年。
    Dương Quảng Hàm (楊廣含注):《李文馥:生平與作品》,西貢:南山出版,1945年。
    Emmannuel Poisson,Đào Hùng, Nguyễn Văn Sự譯, Quan và lại ở miền Bắc Việt Nam (1820-1915)(《1820-1918年期間越南北部的官與吏》),峴港:峴港出版社,2007年。
    Hoa Bằng (華鵬):Lý Văn Phức (《李文馥(1785-1849)——文學與教科書資料》),河內:升龍,1953年。
    Hoài Thanh, Hoài Chân (懷清、懷真):Thi nhân Việt Nam (《越南詩人》),河內:文學出版社,2002年。
    Hoàng Dương, Hà Sơn (黃陽、河山):Những bộ kinh điển nổi tiếng(《世界經典》),第二集,河內:河內出版社,2006年。
    Hoàng Nhân, Nhật Chiêu, Trần Xuân Đề, Nguyễn Anh Thảo, Vũ Đại Đồng (黃仁、日照、陳春題、阮英草、武大同等編撰):Những kiệt tác văn chương thế giới (《世界文學傑作》),河內:青年出版社,2006年。
    Khái Hưng (慨興):Tiêu Sơn tráng sĩ (《蕭山壯士》),河內:今日出版社,1940年。
    Kiều Thu Hoạch (喬收獲):Truyện Nôm : Lịch sử phát triển và thi pháp thế loại (《喃傳之發展歷史與文體》),河內:教育出版社,2007年。
    Kiều Thu Hoạch (喬收獲):Truyện Nôm nguồn gốc và bản chất thể loại (《喃傳——文體的來源與本質》),河內:社會科學出版社,1992年。
    Lý Văn Phức (李文馥):Nhị Độ Mai (《二度梅》),黎志遠、黃玉珀考論、校對與注釋,河內:文學出版社出版,1972年。
    Lý Văn Phức, Vũ Kỳ Sâm dịch, Phạm Trọng Điềm chú giải, Vũ Ngọc Phan giới thiệu (李文馥,武奇琛拼音,范仲恬注釋,武玉潘介紹):《西廂傳》,河內:文學院、文化出版社出版,1961年。
    Ngô Đức Thọ chủ biên (吳德壽主編):《河內國家圖書館所藏漢喃數目》,河內:文化通訊出版社,2002年。
    Nguyễn Đỗ Mục dịch (阮杜牧譯):Thánh Thán Tây Sương Ký (《聖嘆西廂記》),西貢:信德書社,1933年。
    Nguyễn Nhược Pháp (阮若法):Ngày xưa (《以前》),河內:明德,1957年。
    Nguyễn Thế Long (阮世龍):《古代出使、接待使臣故事》(Chuyện đi sứ, tiếp sứ ngày xưa),河內:文化通信出版社,2001年。
    Nguyễn Xuân Hòa (阮春和):Ảnh hưởng của tiểu thuyết cổ Trung Quốc đến tiểu thuyết cổ Việt nam (《中國古典小說對越南古典小說之影響》),順化:順化出版社,1998年。
    Nhất Thư, Phạm Cao Hoàn (一書、范高環):Danh sĩ kim cổ thế giới (《世界古今名士》),胡志明市:胡志明市出版社,2003年。
    Nhượng Tống dịch (讓宋譯):Tây Sương Ký (《西廂記》),出版地不詳,1992年。
    Nhượng Tống dịch (讓宋譯):Tây Sương Ký (《西廂記》),河內:文化通信出版社,1999年。
    Nhượng Tống dịch (讓宋譯):Tây Sương Ký (《西廂記》),河內:新越出版社,1943年。
    Nhượng Tống dịch (讓宋譯):Tây Sương Ký (《西廂記》),河內:舞台出版社,2006年。
    Nhượng Tống dịch (讓宋譯):Tây Sương Ký (《西廂記》),西貢:新越出版社,195x年。
    Phạm Đan Quế (范丹桂):Tập Kiều: một thú chơi tao nhã (《「集翹」——優雅的樂趣》),胡志明:胡志明市文藝出版社,1999年。
    Phạm Ngọc Khôi (范玉魁):《改良歌劇:Dưới mái tây hiên (《西廂記》) ,金德出版社,1957年。
    Phạm Thanh Hùng (范清雄):Văn học Việt Nam: từ cuối thế kỷ XVIII đến nửa đầu thế kỷ XIX(《越南文學•十八世紀下半葉至十九世紀上半葉》),安江大學師範系語文部教材,2008年。
    Phạm Thiều, Đào Phương Bình (范邵、陶芳平):Thơ đi sứ (《出使詩》),河內:社會科學出版社,1993年。
    Phan Mạnh Danh (潘孟名):Bút hoa(《筆花》),西貢:范文山印刷廠,1962年。
    Phan Mạnh Danh(潘孟名):Bút hoa(《筆花》),河內:智德書社,第二版,1953年。
    Phương Lựu (芳榴):Văn hóa, văn học Trung Quốc cùng một số liên hệ ở Việt Nam(《中國文化與文學與越南之若干問題》),河內:河內出版社,1996年。
    Trần Trọng Kim (陳仲金):Việt Nam sử lược (《越南史略》),河內:新越出版社,1951年。
    Trần Văn Giáp chủ biên (陳文甲主編):Lược truyện các tác gia Việt Nam(《越南作家略傳》),河內:文學出版社,2000年。
    Trần Văn Giáp chủ biên (陳文甲主編):Tìm hiểu kho sách Hán Nôm : Nguồn tư liệu văn học, sử học Việt Nam. (Có phân tích và phê phán một số sách cần thiết). (Thư tịch chí Việt Nam) (《越南漢喃書籍庫略考》)第一冊(,河內:社會科學出版社。
    Trần Văn Giáp dịch, hiệu đính, chú thích, Kiều Thu Hoạch chỉnh lý và giới thiệu (陳文甲拼音、校訂、注釋;喬收獲整理與介紹):Ngọc Kiều Lê (《玉嬌梨新傳》),河內:社會科學出版社,1976年。
    Văn Tân, Nguyễn Hồng Phong, Nguyễn Đổng Chi (文新、阮紅峰、阮董芝等):《越南文學史略•十九世紀前半葉》(Sơ thảo lịch sử văn học Việt Nam - Giai đoạn nửa đầu thế kỷ XIX),第五冊,河內:文史地出版,1961年。
    Văn Tân, Nguyễn Hồng Phong, Nguyễn Đổng Chi (文新、阮紅峰、阮董芝等):Sơ thảo lịch sử văn học Việt Nam - Thế kỷ thứ XVIII(《越南文學史略•十八世紀》),第三冊,河內:文史地出版,1957年。
    Viện nghiên cứu Lịch sử (歷史研究院):《越南古中代歷史編年》(Biên niên lịch sử cổ trung đại Việt Nam),河內:社會科學出版社,1987年。
    Viện Văn hóa truyền thống Việt Nam (越南傳統文化院):Trạng nguyên, tiến sỹ, hương cống Việt Nam(《越南狀元、進士、鄉薦》),河內:文化通信出版社,2002年。
    Vũ Hoàng Chương (武黃章):Mây (《雲》),河內:今日出版社,1943年。
    Vũ Tuấn Anh (武俊英):101 vẻ đẹp văn chương Việt Nam và thế giới (《101部越南與世界文章選》),河內:文化通信出版社,2006年,第二部分:世界文學《西廂記》。
    二. 學位論文(依著者筆劃排列)
    尹泳植:《《玉嬌梨》研究》,國立政治大學中國文學研究所碩士學位論文,臺北,2000年。
    王千宜:《金雲翹傳已經》,台中:私立東海大學中國文學研究所碩士論文,1998年。
    李志宏:《明末清初才子佳人小說敘事》,新竹:國立清華大學中國文學系博士論文,2005年。
    李宜華:《接受與再生:《平山冷燕》之書寫續衍與轉化研究》,台南:國立成功大學中國文學研究所碩士論文,2008年。
    李進益:《天花藏主人及其才子佳人小說之研究》,臺北:私立文化大學中文研究所碩士論文,1988年。
    李進益:《明清小說對日本漢文小說影響之研究》,臺北:私立文化大學中文研究所博士論文,1993年。
    阮氏紅鶯:《衍生與蟬蜕:越南古代詩歌與中國文學之情緣關系》,北京師范大學碩士論文,2005年。第三章:喃字詩傳與中國文學,頁50-63.
    林玉玲:《天花藏主人才子佳人小說的愛情婚姻觀》,高雄:國立中山大學中國文學研究所碩士論文,1997年。
    陳光輝:《越南喃傳與中國小說關係之研究》,臺北:國立台灣大學中國文學研究所博士論文,1973年。
    黃子純:《才子佳人小說敘事範式之形成 — 以《玉嬌梨》、《平山冷燕》、《好逑傳》為中心》,台北:私立淡江大學中文所碩士論文,2007年。
    黃蘊緣:《明末清初才子佳人小說中的佳人形象》,台北:私立淡江大學中國文學研究所碩士論文,1997年。
    董曉麗:《《玉嬌梨》及其敘事特徵研究》,合肥:安徽師範大學碩士學位論文,2007年5月。
    董曉麗:《玉嬌梨》及其敘事特徵研究,合肥:安徽師範大學碩士論文,2007年。
    趙春寧:《《西廂記》傳播研究》,上海:華東師範大學博士論文,2001年。
    【越】阮氏戰:《才子佳人喃傳的婦女形象》(Hình tượng nhân vật phụ nữ trong truyện nôm tài tử giai nhân),河內綜合大學博士論文,1993年。
    【越】喬收獲:《越南平民喃傳——文體的來源與本質》(Truyện Nôm bình dân của người Việt – lịch sử hình thành và bản chất thể loại),河內社會人文大學,語文副博士論文,1996年。
    【越】阮氏閒:《喃字詩傳之故事模式研究》,語文博士論文,河內:師範大學,2006年。
    【越】阮氏銀:《李文馥及其〈西行見聞紀略〉之研究》,河內:漢喃研究院博士學位論文,2009年。
    三. 期刊論文(依著者筆劃排列)
    王青平:〈《玉嬌梨》、《平山冷燕》考辨〉,《浙江學刊》1984年第六期,頁48-53。
    王偉勇:〈中越文人意外交流之成果──《中外群英會錄》析評〉,《成大中文學報》第十六期,臺南:成功大學中文系,頁117-152。原為成功大學主辦「東亞漢文化與民俗國際學術研討會」會議論文。
    王穎:〈20世紀才子佳人小說研究史回顧〉,《學術交流》2004年8月第8期,頁142-145。
    江興祐:〈論金聖嘆批本西廂記〉,《浙江學刊》(杭州),1990年8月。
    李新燦:〈才子佳人小說研究綜述〉,《雲南社會科學》2005年第2期,頁126-131。
    李騫:〈試論才子佳人派小說〉,《明清小說論叢》第一輯 瀋陽:春風文藝出版社,1984年5月第1版,頁49-83。
    林明德:〈韓國漢文小說之興衰及其研究〉,收入中國古典文學研究會主編:《域外漢文小說論究》, 台北:臺灣學生書局,1989年2月初版,頁29-64。
    林涵表:〈論西廂記及其改編〉,載於《戲曲研究》季刊1957年1月第1期,頁85。
    祁廣謀:〈第八才子書與越南喃字小說創作觀念的嬗變〉,《東南亞研究》,1995年5月版,頁65-68。
    邱江寧:〈《玉嬌梨》〉、《平山冷燕》的成書時間〉,《光明日報》2004年02月25號。
    夏露:〈略論20世紀上半葉中國古典小說在越南〉,《東南亞縱橫》,2007年第五期,頁50-55。
    張稼人:〈《玉嬌梨》淺識〉,《齊齊哈爾師範學院學報》,1983年第三期,頁106-111。
    張燕瑾:〈《西廂記》的歷史意義〉,《河北學刊》,1990年5月。
    陳文佳:〈清初有部《玉嬌梨》〉,《教育文匯》,2008年第六期,頁60-62。
    陳益源:〈中越「二度梅」故事的流傳與演變〉,台北中央研究院2006「俗文學學術研討會」論文集,頁73-85。
    劉玉珺:〈中越古代書籍交流考述〉,《文獻季刊》,2004年10月第四期,頁85-98。
    劉靜:〈「無所不工」的「天下至文」——論《西廂記》語言藝術〉,《語文學刊》,2008年第11期,頁73-75。
    蔣星煜:〈當代大劇作家與西廂記〉,《戲曲藝術》季刊,第四期(1996年)/總第69期,頁34-37。
    鍾 法:〈金聖嘆評點《西廂記》筆法縷析〉,《學術論壇》(南寧),1991年2月。
    【越】Hoa Bằng (華鵬):Truyện Tây Sương là của Lý Văn Phức? (〈《西廂傳》的作者是李文馥嗎?〉),收錄在文學院《文學研究》期刊,1962年第八期,頁31-36。
    【越】Trần Nghĩa (陳義):Di sản Hán Nôm Việt Nam(〈越南漢喃遺產〉),《越南漢喃遺產•書目提要》第一集,河內:社會科學出版社,1993年,頁15-47。
    【越】Trần Nghĩa (陳義):Sách Hán Nôm tại Thư viện vương quốc Anh (〈英國國家圖書館所藏之漢喃書籍〉),《漢喃研究雜誌》,1995年第三期(24),頁70-99。
    【越】Nguyễn Tiến Đoàn (阮進團):Phát hiện một bản Kiều mang màu sắc truyền kỳ(〈又發現傳奇色彩的〈翹傳〉版本〉),《漢喃雜誌》,1997年第三期,頁70-77。
    【越】Trần Nghĩa (陳義):Thư mục tổng hợp sách Hán Nôm tại bốn tàng thư lớn của Nhật Bản(〈日本四大藏書庫所藏之漢喃書總目〉),《漢喃研究雜誌》,1998年第一期。
    【越】Nguyễn Nam (阮南):Tài tử thư ở Việt Nam (〈才子書在越南〉),《漢喃雜誌》1998年第四期。
    【越】Trương Văn Bình (張文平):Sách Hán Nôm lưu giữ ở thư viện Leiden (Hà Lan)(〈荷蘭萊頓大學所藏的漢喃書籍〉),《漢喃雜誌100篇精選集》,河內:漢喃研究院,2000,頁57-69。
    【越】Nguyễn Tô Lan (阮蘇蘭):Sách Nôm trong mục Quốc Âm, kho Quốc Thư, Cổ học viện thư tịch thủ sách A.2601/1-10 (〈古學院書籍手冊A.2601/1-10、國書庫、國音類之喃字書初探〉),「第一屆喃字國際研討會論文」,河內,2004年。
    【越】 Trần Thiện Khanh (陳善卿):Quan niệm nghệ thuật về con người và cuộc đời trong một số truyện thơ Nôm tài tử giai nhân(〈才子佳人喃傳對人與生活之藝術觀〉),《工人文藝報》,2004年第9期。
    【越】Nguyễn Tô Lan (阮蘇蘭):Thư tịch Nôm trong các Thiên kinh tịch chí Nôm Việt Nam (〈喃字書籍在越南漢喃千籍誌〉),「第二屆喃字國際研討會論文」,順化:2006年。
    【越】Nguyễn Văn Hoàn (阮文環):〈文學翻譯對越南文學發展的地位〉(Vai trò của dịch thuật văn chương và sự phát triển của văn học Việt Nam),摘錄在文學研究院於2006年舉辦的「越南文學國際研討會」,第三場。
    【越】Yu Insun教授(韓國):Lịch sử quan hệ Việt Nam-Trung Quốc thể kỷ XIX: thể chế triều cống, thực và hư (〈十九世紀越南、中國關係史:朝貢體制之本質〉) ,收錄在河內國家大學、越南社會科學研究院舉辦之「第三屆越南學國際研討會」論文集,河內,2008年12月。
    【越】Hoài Nam (淮南):Vũ Hoàng Chương – người cũ trong thơ mới (〈武黃章——新詩中的舊人〉),《人民代表報》。
    【越】Đinh Quang Tốn (丁光遜):Chìa khóa sáng tác và phê bình văn chương? (〈創作與批評文章的工具〉),線上人民公安報,
    http://vnca.cand.com.vn/vi-VN/lyluan/2010/3/54251.cand
    【越】Nguyễn Phúc Hiệp (阮福俠):Người phụ nữ đầu tiên lập nhà in và nhà xuất bản(〈越南開設印刷廠和出版社的第一女士〉),前江報,
    http://www.tiengiang.vn/modules.php?name=News&op=viewst&sid=183
    【越】Lại Nguyên Ân (賴原恩):Truyện Nôm – vài khía cạnh văn học sử (〈從文學角度看喃傳〉),
    http://lainguyenan.free.fr/DLNX/TruyenNom.html
    【越】Thuần Ngọc (純玉):Thông dịch và Phiên dịch (〈通譯與翻譯〉),
    http://vietsciences.free.fr/vietnam/tiengviet/thongdichphiendich.htm
    【越】Trần Xuân Đức ( 陳春德): Về hiện tượng thể thơ lục bát chiếm ưu thế trong ca dao truyền thống (〈傳統歌謠多用六八體現象之研究〉),詩歌愛好者網
    http://www.bichkhe.org/home.php?cat_id=147&id=357
    四. 網路資源
    越南國家圖書館
    http://www.nlv.gov.vn/nlv/index.php/Table/Tra-cuu-CSDL/
    越南漢喃研究院
    http://www.hannom.org.vn/
    越南文學院
    http://www.vienvanhoc.org.vn/
    越南學研究院
    http://www.viethoc.org/index.php?module=announce&ANN_user_op=view&ANN_id=98
    喃字遺產保存會網
    http://nomfoundation.org/vindex.php?IDcat=52
    越南科學網(Vietsciences Network)
    http://vietsciences.free.fr
    越南詩院網
    http://www.thivien.net/index.php
    台灣中央研究院越南漢喃文獻目錄資料庫系統檢索
    http://140.109.24.175/pasweb/
    網路展書讀
    http://cls.hs.yzu.edu.tw/newright.htm

    下載圖示 校內:2013-08-31公開
    校外:2013-08-31公開
    QR CODE