| 研究生: |
黃琮瑄 Huang, Tsung-Shueng |
|---|---|
| 論文名稱: |
客家動、植物諺語中的語用功能、譬喻指涉與其文化現象 Exploration of Hakka Animal and Plant Proverbs: On Types of Pragmatic Functions, Metaphorical Referents and Cultural Reflections |
| 指導教授: |
謝菁玉
Hsieh, Ching-Yu Shelley |
| 學位類別: |
碩士 Master |
| 系所名稱: |
文學院 - 外國語文學系碩士在職專班 Department of Foreign Languages and Literature (on the job class) |
| 論文出版年: | 2014 |
| 畢業學年度: | 102 |
| 語文別: | 英文 |
| 論文頁數: | 138 |
| 中文關鍵詞: | 客家諺語 、詞彙選擇 、語用功能 、典型特色 、語意變化 、譬喻指涉 |
| 外文關鍵詞: | Hakka proverbs, lexical choices, pragmatic functions, prototypical features, semantic change, metaphorical referents |
| 相關次數: | 點閱:119 下載:16 |
| 分享至: |
| 查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本論文以「概念合成理論」(Conceptual Blending Theory, Fauconnier & Turner, 2002)、「原型理論」(Prototype Theory, Rosch & Mervis, 1975)以及「屬性結構」(Qualia Structure, Pustejovsky, 1995)為理論架構,研究客家動、植物諺語中的語用功能、典型認知與文化意涵。本文資料取材於客家諺語叢書及與客諺相關的論文,旨在探討:(一)客家諺語中的詞彙選擇與語用功能;(二)不同語用功能類別的客家諺語之認知差異;(三)客家諺語中呈現的客家族群生活型態與文化現象;(四)客家諺語中動、植物譬喻指涉的語意變化,更進一步期望能從而認識到客家社會如何體現這樣的典型認知與可能的變遷。
研究結果顯示:(一)客家諺語中的詞彙選擇,以「同類詞」與「同義詞」最常見,同類詞的搭配例如『雞』與『鴨』和『龜』與『鱉』可做為語意的加強或對比。(二)就語用功能而言,客諺常用於「幽默」、「諷刺」、「勸化」、「警示」、「褒獎」與「勉勵」,其中以「幽默」與「諷刺」功能使用頻率最高,前者有助於提升溝通情境的正向氛圍,後者多藉由動物做為負面的反諷隱喻指涉,例如客家諺語中『餓狗想飛鳥』藉由『狗』最常出現的典型特色之一『能力不足』做為人的諷刺譬喻。(三)客家族群在生活態度中最為重視「飲食」、「人際關係」、「工作」等,並藉由動、植物典型特徵展現對生活方式與人我之間的評斷,其核心的人生哲學可歸納為「服從」,尤其表彰於對於大自然的順從-例如『七月好倒竹,八月好斫木』為謹守伐木時節的林諺,以及對社會規範的遵從-例如『毋食鹹魚嘴毋腥,毋會做賊心毋驚』提醒人需心善行正潔身自愛。(四)客家諺語中以動物和植物做為隱喻的典型認知特色,在年長與年輕的兩個世代間並無顯著的變化,然而因「語言接觸」與「社會發展」的緣故,譬喻在跨世代的語言習慣中仍產生了語意變遷,例如『無鼻牛』原喻野孩子,是因為舊時農業時代中幼小牛隻尚未穿鼻環而且較難馴服,此指涉用法在年輕世代中因社會變遷已失去相關聯想。另從「熟悉度」和「日常使用頻率」出發的問卷調查中,兩個面向呈現低度相關,顯示年輕受試者雖因母語鄉土課程而對諺語有一定熟悉度,卻少應用於實際的生活對談中,證實客家語言與文化在年輕世代中仍須持續推動增進。
總而言之,本文藉由探討客家動、植物諺語中的詞彙選擇、語用功能、典型認知與生活現象,了解客家族群的語言變遷與文化意涵,若能將諺語中的譬喻指涉或文化特色融入客語教學中,不僅能使課程更加生動有趣,更能將祖先們的生活智慧與珍貴的人生哲理繼續代代傳承。
This thesis investigates Hakka people’s language features and cultural reflections through Hakka animal and plant proverbs serving distinct pragmatic functions. It further probes into animal/plant vehicles which metaphorically symbolize humans to explore a linguistic phenomenon—semantic change. The data are mainly extracted from Hakka proverb books and proverb-related theses, analyzed in terms of Conceptual Blending Theory (Fauconnier & Turner, 2002), Prototype Theory (Rosch & Mervis, 1975) and Qualia Structure (Pustejovsky, 1995). The thesis addresses the following issues: (1) What lexical choices and pragmatic functions are displayed in Hakka animal and plant proverbs? (2) How do proverbs with distinct pragmatic functions differ from one another on the basis of conceptual blending, prototypical features and qualia structure? (3) What cultural connotations or implications are presented via the analysis of these proverbs? (4) Concerning prototypical effects and semantic change of metaphors, what are the social and cultural variations displayed in Hakka community across two generations?
The results show that: (1) When it comes to pragmatic functions, humor and irony rank the top; as for lexical choices, proverbs with similar terms and synonyms appear most frequently. Such similar vehicles as chicken and duck, when coexisting in one proverb, help to raise emphasis or enhance comparison. (2) In humorous and ironic proverbs, animal vehicles appear more and negative prototypical features are preferred for metaphorical description associated with human traits. (3) The most significant connection between Hakka people’s attitudes of life, lifestyles and their philosophy of life is the notion of obedience—to nature and social norms in particular, which is seen as the core in Hakka people’s culture. (4) Though prototypical effects have maintained similar for generations, semantic change with regard to metaphorical referents in Hakka proverbs still occurs as a consequence of language contact—such as the prevalent influence from Mandarin Chinese teen operas, as well as social development—the progressive industrialization for instance. In addition, our questionnaire survey reveals a worrying phenomenon that even though the younger generation has familiarity with Hakka proverbs, they lack the tendency to use them in daily communication. The low frequency of usage highlights the setback of mother-tongue programs in Taiwan; we ought to strive strenuously to promote the utilization of Hakka in the young.
In sum, via the exploration of Hakka animal and plant proverbs we prove cognitive and pragmatic theories applicable and effective approaches. We obtain cultural connotations reflected from proverbs and propose that the concept on obedience is the most representative philosophy observed in Hakka society. Last but not least, the promotion of Hakka mother tongue in younger generation deserves much more endeavor. Proverbs are precious cultural heritage, and we are with eager anticipation to benefit the preservation and promotion with the present study.
Chiang, Tung-nan, Hsu, Pi-chen, and Chen, Hui-chen (姜通男, 許碧珍, 陳慧貞). (2005). Yangmei Zhen Keyu Yanyu Miyu (Hakka proverbs and riddles in Yangmei Township), Taoyuan: Bureau of Culture of Taoyuan Government.
Chou, Chin-hung, and Lo, Chao-chin (周錦宏, 羅肇錦). (2003). Miaoli Xian Kejia Yan Yao Ji (The collection of proverbs and ballads in Miaoli County), Miaoli: Bureau of Culture of Miaoli County.
Chou, Chen-ho, and Yu, Ju-chieh (周振鶴, 游汝杰). (1988). Fangyan Yu Zhongguo Wenhua (Dialects and Chinese culture). Taipei: SMC Publishing.
Chu, Chieh-fan (朱介凡). (1986). Zhonghua Yanyuzh (A record of Chinese proverbs). Taiwan: The Commercial Press.
Fauconnier, Gilles. (1997). Mapping in thought and language. New York and Cambridge: Cambridge University.
Fauconnier, Gilles, & Turner, Mark. (1998). Conceptual integration networks. Cognitive science, 22(2), 133-187.
Fauconnier, Gilles, & Turner, Mark. (2002). The way we think: Conceptual blending and the mind’s hidden complexities. New York: Basic Books.
Geeraerts, Dirk. (1997). Diachronic prototype semantics: A contribution to historical lexicology. Oxford: Clarendon Press.
Györi, Gábor. (2002). Semantic change and cognition. Cognitive Linguistics, 13(2), 123-166.
Hakka Affaris Council, Executive Yuan. (2010). A Survey of Hakka Language Usage in Taiwan from 2009 to 2010. Taiwan: Hakka Affairs Council Executive Yuan.
Hakka Affaris Council, Executive Yuan. (2011). A Basic Survey of Taiwan Hakka Population from 2010 to 2011. Taiwan: Hakka Affairs Council Executive Yuan.
Hampton, James A. (2006). Concepts as prototypes. The Psychology of Learning and Motivation: Advances in Research and Theory, 46, 79-113.
Ho, Shih-sung (何石松). (2001). Keyan Yibai Shou (One-hundred Hakka sayings), Taipei: Wunnan.
Ho, Shih-sung (何石松). (2009). Keyan Di Liangbai Shou (Two-hundred Hakka sayings), Taipei: Wunnan.
Holmquist, Kelly. (2006). Shifting meanings, forgotten meanings: Metaphor as a force for language change. DELTA, 22, 95-107.
Hsieh, Jui-chen (謝瑞珍). (2003). The metaphorical image coloring and cultural implication of Hakka animal fixed expressions. MA thesis, Graduate Institute of Taiwan Languages and Language Education, National Hsinchu University of Education, Hsinchu.
Hsieh, Shelley Ching-yu. (2006). A corpus-based study on animal expressions in Mandarin Chinese and German. Journal of Pragmatics, 38, 2206-2222.
Hsieh, Shelley Ching-yu. (2008). Cognitive models of using animal and plant metaphors. Languages across Cultures, 131-149.
Hsieh, Shelley Ching-yu. (2009). Embodiment in language (I): Human, animal and plant expressions. Taipei: Bookman Books.
Hsieh, Shelley Ching-yu. (2009). Emotion and rationality in Mandarin Chinese and German: Force schema and life-form metaphors”. Foreign Language Studies, 10, 87-103.
Hsieh, Shelley Ching-yu, and Jucker, Jan. (2003). The corpora of Mandarin Chinese and German animal expressions: An application of cognitive metaphors and language Change. In Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 Main Conference (pp. 332-341). England: Lancaster University.
Hsieh, Shu-yuan (謝淑援). (2010). The study of Taiwan Hakka proverbs in the numerals. MA thesis, Graduate Institute of Hakka Culture, National Pingtung University of Education, Pingtung.
Hsiung, Tzu-ting (熊姿婷). (2006). Hakka culture relates to Taiwan Hakka proverbs of the twenty-four solar terms. MA thesis, Graduate School of Chinese Studies, National Yunlin University of Science and Technolgy, Yunlin.
Hsu, Tzyy-chyng (徐子晴). (2000). The classification and rhetoric in Hakka proverbs. MA thesis, Graduate Institute of Taiwan Language and Language Education, National Hsinchu University of Education, Hsinchu.
Hsu, Yun-te (徐運德). (1993). Xin Bian Kejia Hua: Kejia Yanyu (New edition of Hakk language: Hakk proverbs), Miaoli: Zhongyuan Zhoukan She.
Huang, Sheng-tsun (黃盛村). (2004). Taiwan Kejia Yanyu (Taiwan Hakka proverbs), Taipei: Tonsan Publications Inc.
Lai, Huei-ling. (2005). A taxonomic framework for Hakka two-part allegorical sayings. A research project granted by Hakka Affairs Council, Executive Yuan. Department of English, National Chengchi University, Taipei.
Lai, Huei-ling. (2005). Understanding and classifying two-part allegorical sayings: Metonymy, metaphor, and cultural constraints. Journal of pragmatics, 40, 454-474.
Lakoff, George. (1987). Women, fire and dangerous things: What category reveal about the mind. Chicago and London: University of Chicago Press.
Lin, Ya-hua (林亞樺). (2011). Taste/food metaphors in the Hakka language and Hakka people’s comprehension of proverbs. MA thesis, Graduate School of Foreign Languages and Literature, National Cheng Kung University, Tainan.
Lin, Yen-han (林彥含). (2012). Body, emotion, and languages in Harry Potter: The comparison between Mandarin Chinese and English synaesthestic metaphors. MA thesis, Graduate School of Foreign Languages and Literature, National Cheng Kung University, Tainan.
Neisser, Ulric. (1976). Cognition and reality: Principles and implications of cognitive psychology. San Francisco: Freeman.
Päivi, Koivisto-Alanko. (2002). Prototypes in semantic change: A diachronic perspective on abstract nouns. In E. Javier (Ed.), A Changing World of Words: Studies in English Historical Lexicography, Lexicology and Semantics (pp. 300-331). Amsterdam: Rodopi.
Paul, Hermann. (1920). Prinzipien der Sprachgeschichte (5th ed.). Halle: Max Niemeyer.
Pustejovsky, James. (1995). The generative lexicon. Cambridge: MIT Press.
Ritchie, David. (2004): Lost in "conceptual space": Metaphors of conceptual integration. Metaphor and symbol, 19(1), 31-50.
Rosch, Eleanor, & Mervis, Caroline B. (1975). Family resemblances: Studies in the internal structure of categories. Cognitive Psychology, 7, 573-605.
Taylor, John R. (1995). Linguistic categorization. Oxford: Oxford University Press.
Teng, Jung-kun (鄧榮坤). (1996). Kejia Hua Shunkouliu (Hakka tongue twister), Taipei: Woolin Publishing.
Teng, Jung-kun (鄧榮坤). (1997). Kejia Hua De Zhhui (Wisdom in Hakka language), Taipei: Guojicun.
Teng, Jung-kun (鄧榮坤). (2005). Shengqu Kejia Hua (Interesting Hakka language), Taipei: Woolin Publishing.
Tu, Ching-chun (涂景春). (2002). Kejia Xiaoxiao Bijishu: Yanyu Pian (Hakka miniature notebook: on proverbs), Taipei: Hakka Affaris Council of Executive Yuan.
Ungerer, Friedrich, & Schmid, Hans-Jörg. (2006). An introduction to cognitive linguistics. 2nd edn. Great Britain: Longman.
Verbeemen, Timothy., Storms, Gert., & Verguts, Tom. (2004). Similarity and taxonomy in categorization. In K. Forbus, D. Gentner, & T. Regier, (Eds.), Proceedings of the 26th Annual Conference of the Cognitive Science Society (pp. 1393-1398). Mahwah, NJ: Erlbaum.
Wen, Duan-zheng (溫端政). (1985). Yanyu (Proverbs). Beijing: The Commercial Press.
Winters, Margaret E. (1992). Diachrony within synchrony: The challenges of cognitive grammar. In M. Pütz (Ed.), Thirty Years of Linguistic Evolution. Studies in Honour of René Dirven on the Occasion of his Sixtieth Birthday (pp.503-512). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Xie, Jin-xing, (謝進興). (2009). The study of Taiwanese Hakka proverbs related to vegetables. MA thesis, Graduate Institute of Taiwan Language and Language Education, National Hsinchu University of Education, Hsinchu.
Yang, Jui-mei (楊瑞美). (2010) Cultural analysis of Taiwan Hakka proverbs about ghosts and gods. MA thesis, Graduate Institute of Hakka Language and Literature, National Central University, Taoyuan.
Zhang, Jianli & Shao, Bin. (2010). Contemporary language evolution as reflected in retronyms. Foreign language teaching and research, 42(3), 184-189.