| 研究生: |
孫桂里 Sun, Gui-Li |
|---|---|
| 論文名稱: |
國台語動物固定語式:語義歧視之研究 Animal Fixed Expressions in Mandarin Chinese and Taiwanese: Gender Differences |
| 指導教授: |
謝菁玉
Hsieh, Ching-Yu Shelley |
| 學位類別: |
碩士 Master |
| 系所名稱: |
文學院 - 外國語文學系碩士在職專班 Department of Foreign Languages and Literature (on the job class) |
| 論文出版年: | 2009 |
| 畢業學年度: | 97 |
| 語文別: | 英文 |
| 論文頁數: | 128 |
| 中文關鍵詞: | 語義歧視 、台語 、國語 、動物固定語式 、物種關係鏈 |
| 外文關鍵詞: | Taiwanese, animal fixed expression, semantic derogation, Great Chain of Being metaphor, Mandarin Chinese |
| 相關次數: | 點閱:114 下載:4 |
| 分享至: |
| 查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本文探討動物詞彙運用在國語及台語固定語式中的方式,並透過Lakoff與Turner (1989)的物種關係鏈隱喻、語義歧視理論 (Schulz, 1975; Pauwels, 2003; Wareing, 2004) 及中心映射 (Ruiz de Mendoza, 1998; Kvecses, 2002) 探討動物固定語式中的性別歧視。文中國語語料大部份取自Hsieh (2006) 的語料庫,台語語料則蒐集自線上字典與紙本辭典。
研究結果顯示(1)此類動物固定語式的特質與其個性、外表、智力、飲食習慣與聲音有關。其中,最後一項特質較少出現於其他語言,如國語中的黃鶯出谷即以聲音為特質做為隱喻。(2)用以描述男女性的動物種類並不相同。男性通常被比擬為強壯的大型獸類,而女性則被描述為小型的鳥類或帶有翅膀的昆蟲。例如國語中從事性工作相關的男性被比喻為牛郎,女性則被稱為野雞。(3)五倫與身體部位皆在動物固定語式中被當成搭配詞使用,因此,從虎父無犬子可看出人倫在國台語中的重要,而自蛾眉可看出身體部位運用在動物固定語式之方式。(4)神獸如龍與鳳被深信為優於人類;因此國台語中的物種關係鏈與Lakoff及Turner (1989) 提出的不同。必須在人類之上、神之下加入神獸此層。當人類被比擬為神獸時,其隱含之語意通常是正向的。(5)最重要的是,雖然男女性被比擬為動物時都可能帶有否定的意涵,但對女性具負面語意的動物固定語式仍然較多。同時,國台語中呈現語義歧視的方式也不同。國語通常以不同的物種比喻不同性別,而台語即使有時使用不同動物指涉不同的性別,卻也常以如「婆」或「母」等詞尾來點出性別。
因此,國台語詞彙中確有語義歧視的現象,此可視為中國傳統教條的一部份。男性傳統上被視為一家之主且具有強大的形象,因此隱喻中的動物種類因指涉不同的性別也有所不同,也因認為男性屬人類最普遍的種類而以其為主來創造詞彙,國台語的動物固定語式因而也受到文化影響而有語義歧視之現象。
Various languages may imply semantic derogation toward different genders. Animal fixed expressions describing people reveal gender biases with metaphors. This study aims to investigate metaphors in Mandarin Chinese and Taiwanese animal fixed expressions, and further uncover semantic derogation in them by means of Lakoff and Turner’s (1989) Great Chain of Being Metaphor (Lakoff and Turner, 1989), theories of semantic derogation (Schulz, 1975; Pauwels, 2003; Wareing, 2004) and central mappings (Ruiz de Mendoza, 1998; Kvecses, 2002). Chinese data in this study mainly came from Hsieh’s (2006) corpus, while Taiwanese ones were classified from online and published dictionaries (Chiu & Chen, 2002; Chen, 1997; Zhuang, 1993).
The result shows that (1) animal attributes indicated in these two languages are about characteristics, appearances, intelligence, eating habits, and sounds. The last feature is a significant one in Mandarin Chinese and Taiwanese that rarely considered in other languages. (2) Animal species describing males and females in both languages are different. For example, men are usually compared to four-legged animals, whereas women are described as smaller birds or insects with wings. (3) It is also noteworthy that human relations and body parts are frequently collocated in Mandarin Chinese and Taiwanese animal fixed expressions. When body parts are collocated with animal terms, many-correspondence mappings are applied. (4) Divine animals like dragons and phoenixes are believed superior to humans; therefore, the hierarchy of the Great Chain in both languages has to be modified. Divine animals should be added above the level of humans and below that of god. In this sense, when humans are compared to divine animals, the implications are usually positive. (5) Most important of all, though both genders may be abused when compared to animals, more negative animal fixed expressions toward females were found. Also, semantic derogation is demonstrated in different ways in these languages. In Mandarin Chinese, gender bias is presented by different animal species, while the suffixes po5 婆 ‘female’ and bo2 母 ‘female’ are frequently attached so as to indicate the mark form in Taiwanese though the animal species mentioning males and females differ sometimes.
Therefore, semantic derogation was found in both languages, which can be understood as physical differences and part of Chinese traditional discipline. Men are considered as the head of a family and stronger figures traditionally, so animals mapped into the metaphors with different genders diverge. Similarly, the expressions were created according to males as well since males are unmarked to Chinese people. The semantic derogation in Mandarin Chinese and Taiwanese animal fixed expressions is culturally affected.
Cabanillas, Isabel De La Cruz & Cristina Tejedor Martnez. 2006. Chicken or hen?: Domestic fowl metaphors denoting human beings. Studia Anglica Posnaniensia 42: 337-354.
Cai, Xin-hui (蔡馨慧). 2006. The change in modern society of Confucian five human relations in Pre-Qin period (先秦儒家五倫思想的現代轉變). Nanhua University.
Chang, Chu-lin (張主羚). 2008. Gender roles reflected in Chinese botanical fixed expressions. Cheng Kung University.
Chiu, Shiu (陳修). 2005. Taiwanese dictionary (臺灣話大詞典). Taipei: Yuan-liou.
Chen, Tung-chu (陳彤曲). 2004. Metaphors of Anger in Taiwan Min and Mandarin. National Hsin-Chu Teachers College.
Chen, Yu-shiu. (陳昱修). 2006. A semantic study of animal metaphors in Mandarin and Taiwanese. Fu Jen Catholic University.
Chen, Zhu-xian (陳主顯). 1997. Taiwanese common sayings and proverbs dictionary (台灣俗諺語典). Taipei: Qian-wei.
Cheng, Liang-wei (鄭良偉). 1987. Analysis ad study of Taiwanese readings for Mandarin speakrs (從國與看台語的發音). Taipei: Student Bookstore.
Chiu, Wen-xi (邱文錫) & Chen Xian-guo (陳憲國). 2002. New edition of Taiwanese comparison dictionary (新編華台語對照典). Taipei: Zhang-shu.
Chiung, Wi-vun. 2004. Oceanic Taiwan: History and language. Tainan: National Cheng Kung University.
Deignan, Alice & Liz Potter. 2004. A corpus study of metaphors and metonyms in English and Italian. Journal of Pragmatics 36: 1631-1252.
Deignan, Alice. 2005. Metaphor and corpus linguistics. Amsterdam: John Benjamins.
Dong, Zhong-si (董忠司) (ed) 2001. The brand of Formosa: Essentials of Taiwanese Southern Min (福爾摩沙的烙印—台灣閩南語概要(上冊)). Taipei: Counsil for Cultural Affairs.
Dong, Zhong-si (董忠司). 1996. The collection of the lecture files of ‘the introduction of Taiwanese Southern Min (『台灣閩南語概論』講授資料彙編). Taipei: Taiwanese Language Association.
Dong, Zhong-si (董忠司). 2002. Taiwanese Southern Min dictionary (臺灣閩南語辭典). Taipei: Wu-nan.
Fontecha, Almudena Fernndez & Rosa Mara Jimnez Catalin. 2003. Semantic derogation in animal metaphor: A contrastive-cognitive analysis of two male/female examples in English and Spanish. Journal of Pragmatics 35: 771-797.
Gibb, Raymond, Paula Lima & Edson Francozo. 2004. Metaphor is grounded in embodied experience. Journal of Pragmatics 36: 1189-1210.
Goatly, Andrew. 2006. Humans, animals, and metaphors. Society & Animals 14(1): 15-37.
Goatly, Andrew. 2007. Washing the brain: Metaphor and hidden ideology. Amsterdam: John Benjamins.
Goddard, Cliff. 1998. Semantic analysis: A practical introduction. New York: Oxford University Press.
Grice, H. Paul, 1989. Studies in the way of words. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Haser, Verena. 2004. Metaphor, metonymy, and experientialist philosophy: challenging cognitive semantics. Berlin: Mouton de Gruyter.
Hong, Wei-ren (洪惟仁). 1992. Taiwanese literature and Taiwanese words (台語文學與台語文字). Taipei: Qian-wei.
Hsieh, Shelley Ching-yu & Yuan-Ling Chiu. 2004. Plant fixed expressions in Mandarin Chinese and English: A cross-cultural study on ‘trees’. Paper presented at the International Conference on Second Language Learners.
Hsieh, Shelley Ching-yu, Chinfa Lien & Sebastian Meier. 2005. “Compositionality in plant fixed expressions” In Edouard Machery, Markus Werning & Gerhard Schurz (eds) The Compositionality of Meaning and Content. Volume II: Applications to Linguistics, Psychology, and Neuroscience. Frankfurt, Paris, Lancaster: Ontos Verlag. pp. 107-121.
Hsieh, Shelley Ching-yu. 2004a. A semantic analysis of Taiwanese botanical fixed expressions: Core meaning and lexical cognition. Journal of Taiwanese language and literature 2: 299-314.
Hsieh, Shelley Ching-yu. 2004b. The corpora of Mandarin Chinese and German animal fixed expressions: A cognitive semantic application. University Centre for Computer Corpus Research on Language Technical Papers, Special Issue. England: The University of Birmingham, 2004 18: 27-35.
Hsieh, Shelley Ching-yu. 2005. Taiwanese loanwords in Mandarin Chinese: Language interaction in Taiwan. Taiwan Paper 5: 1-25.
Hsieh, Shelley Ching-yu. 2006. A corpus based study on animal expressions in Mandarin Chinese and German. Journal of Pragmatics 38(12): 2206-2222.
Ruiz de Mendoza Ibez, Francisco Jos. 1998. On the nature of blending as cognitive phenomenon. Journal of Pragmatics 30(3): 259-274.
Ruiz de Mendoza Ibez, Francisco Jos. 2000. The role of mappings and domains in understanding metonymy. In Antonio Barcelona (ed.) Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive Perspective, 109-132. Berlin: Mouton de Gruyter.
Jiang, Bao-chai (江寶釵). 1990. The sexual ideology presented in Taiwan folk culture (台灣民間文化中呈現的性別意識). Taiwan history and culture conference: Sex and culture studies: 4-11.
Kvecses, Zoltn. 2002. Metaphor: A Practical Introduction. Oxford university press.
Kuo, Sai-hua. 2003. ‘You’re a little rabbit in a pack of foxes’: Animal metaphors in Chinese political discourse. Journal of Chinese Linguistics 31(1): 72-100.
Lakoff, George & Mark Turner. 1989. More than cool reason. A field guide to poetic metaphor. Chicago: University of Chicago Press.
Lien, Chin-fa. 2004. Fixed expressions in Taiwanese Southern Min and Mandarin. First Workshop on discourse and Cognition: 1-25.
Lin, Meng-mei (林孟美). 2005. Animal and plant terms & their metaphorical extensions in Chinese lexicon: An empirical study. Tsing Hua Unversity.
Liu, Zhu-li (劉珠利). 2006. Female gender role and social work: The case of Taiwanese young women (女性性別角色與社會工作—以台灣年輕女性性別角色之研究為例). Taipei: Shuang-ye.
Lu, Guang-cheng (盧廣誠). 1999. The study of Taiwanese Soutern Min lexicons (台灣閩南語詞彙研究). Taipei: Nan-tian Bookstore.
Lu, Guang-cheng (盧廣誠). 2003. Essentials of Taiwanese Soutern Min (台灣閩南語概要). Taipei: Nan-tian Bookstore.
Martsa, Sndor. 1999. On exploring the conceptual structure of folk knowledge: The case of animal terms. Linguistica e Filologia 9: 73–87.
Mather, Charles, Julia Bickford & Usher Fleising. 2004. Unpacking animal metaphors for commercial relationships in the biotechnology industry. New Genetics and Society 23(2): 187-203.
Moon, Rosamund. 1998. Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based approach. Oxford: Clarendon Press.
Mhlhusler, Peter. 1995. Metaphors others live by. Language & Communication 15(3): 281-288.
Nesi, Hilar. 1995. A modern bestiary: a contrastive study of the figurative meanings of animal terms. ELT Journal 49 (3): 272-278.
Pauwels, Anne. 2003. Linguistic sexism and feminist linguistic activism. In Janet Homes and Miriam Meyerhoff (eds.) The Handbook of Language and Gender. 550-554. Malden: Blackwell.
Halupka, Sabina & Biljana Radić. 2003. animal names used in addressing people in Serbian. Journal of Pragmatics 35: 1891-1902.
Rosch, Eleanor. 1977. ‘Human categorization’, in N. Warren (ed.) Advances in cross-cultural psychology, Vol. I. London: Academic Press: 1-49.
Rosch, Eleanor. 1978. ‘Principles of categorization’, in E. Rosch and B. Lloyd (eds.) Cognition and categorization. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum: 27-48.
Schffner, Christina. 2004. Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics 36: 1253-1269.
Schulz, Muriel. 1975. The semantic derogation of women. In Barrie Thorne & Nancy Henley (eds.) Language and sex: Difference and Dominance.
Scott, Mandy & Hak-khiam Tiun. 2007. Mandarin-only to Mandarin-plus: Taiwan. Language Policy 6: 53-72.
Su, Lily I-wen. 2000. Mapping in thought and language as evidenced in Chinese. Chinese Studies 18: 395-424.
Talebinejad, M. Reza. & H. Vahid Dastjerdi. 2005. A cross-cultural study of animal metaphors: when owls are not wise! Metaphor and Symbol 20(2): 133-150.
Thomas, Linda, Wareing, Singh, and Jean Stilwell Peccei. 2004. Language, Society and Power. Abingdon Oxon: Routledge.
Ungerer, Friedrich & Hans-Jorg Schmid. 2006. An Introduction to Cognitive Linguistics. London, Edinburgh Gate: Pearson Education.
Wang, Chung-hsien (王崇憲). 2003. A study about the culture of gods and ghosts in Taiwanese proverbs. National Sun Yet-sen University.
Wardhaugh, Ronald. 2000. An introduction to sociolinguistics. Oxford: Blackwell Publishers.
Wareing, Shn. 2004. Language and gender. In Linda Thomas (eds.) Language, Society and Power. 76-92. New York: Routledge.
Wei, Jennifer M. Y. 2003. Codeswitching in campaigning discourse: The case of Taiwanese president Chen Shui-bian. Language and Linguistics 4(1): 139-165.
Wierzbicka, Anna. 1985. Lexicography and Conceptual Analysis. Karoma: Ann Arbor.
Wu, Yan-kun (吳炎坤). 2005. Taiwanese proverbs magic book (台灣諺語魔法書). Tainan: Hua-lin.
Wu, Ying-tao (吳瀛濤). 1975. Taiwanese proverbs (台灣諺語). Taipei: Taiwan English.
Xu, Fu-quan (徐福全). 1998. Fu-quan Taiwanese proverb dictionary (福全台諺語典). Taipei: Xu, Fu-quan.
Yu, Ning. 2000. Figurative uses of finger and palm in Chinese and English. Metaphor and Symbol 15(3): 159–175.
Yu, Ning. 2002. Body and emotion: Body parts in Chinese expression of emotion. Pragmatics & Cognition 10(1/2): 341-367.
Yu, Ning. 2003a. “The bodily dimension of meaning in Chinese: What do we do and mean with ‘hands’?” In Eugene H. Casad and Gray B. Palmer (eds.) Cognitive Linguistics and Non-Indo-European Languages. Berlin: Mouton de Gruyter.
Yu, Ning. 2003b. Metaphor, body, and culture: The Chinese understanding of gallbladder and courage. Metaphor and Symbol 18(1): 13-31.
Yu, Ning. 2004. The eyes for sight and mind. Journal of Pragmatics 34: 663-686.
Zhuang, Yong-ming (莊永明). 1993. Elucidation of Taiwanese proverbs (1)-(10) (台灣諺語淺譯, 一~十). Taipei: Shi-bao.