簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 裴氏玉英
BUI, THI NGOC ANH
論文名稱: 越中學術出版品之翻譯過程研究 ——以《人類學視野下的越南文化》一書為研究範圍
Research on the Translation Process of Vietnamese and Chinese Academic Publications: A Case Study of the Book "Vietnamese Culture from An Anthropological Perspective"
指導教授: 蔣為文
CHIUNG, Wi-vun
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 文學院 - 台灣文學系
Department of Taiwanese Literature
論文出版年: 2026
畢業學年度: 114
語文別: 中文
論文頁數: 139
中文關鍵詞: 越中翻譯翻譯錯誤越南文化人類學視角語言學翻譯
外文關鍵詞: the Vietnamese- Chinese Translation, Translation Errors, Vietnamese Culture, Anthropological Perspective, Sino-Vietnamese Vocabulary, Linguistic Translation
相關次數: 點閱:18下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究以《人類學視野下的越南文化》一書為例, 探討越南語翻譯成中文的過程中所面臨的困難與挑戰,研究採用文獻分析與訪問方法,收集並分析四個翻譯階段的文本,包括初稿譯文、修正譯文、調整譯文與定稿譯文。透過分析,多數錯誤集中於初稿譯文,因此本研究特別著重於初稿的錯誤分析。
    除了分析《人類學視野下的越南文化》一書與初稿譯文之外,本研究亦訪談了參與本書翻譯工作的譯者,以了解其在翻譯過程中所遇到的詞彙、語法與術語等方面的困難。
    研究结果顯示,整體翻譯過程共修正了 303 項,涵蓋詞彙錯誤與語法錯誤三大類。其中, 翻譯詞彙錯誤共有 300 項,占 99.01%、語法錯誤 3 項,占 0.99%。詞彙錯誤可細分為詞義錯誤、字體與拼寫錯誤、詞彙多餘或缺少、漢越詞使用錯誤 、專業術語使用不當、以及語用與風格不當等面向。詞彙錯誤可再分為詞義錯誤(宗教與文化信仰詞彙錯誤、專有名詞使用錯誤、職業與組織稱謂翻譯錯誤及其他詞義錯誤)。舉例而言,原文「quan niệm thờ trời」在初稿中誤譯為「天皇」,易致讀者誤解為日本的天皇;定稿改為「天公」,更貼近越南民間信仰。又如「lòng tự ái」初稿譯為「自愛感」,正確應為「自尊心」,否則會偏離越南語原本帶有敏感性。宗教文化語境中,「kiết già」在佛教指「蓮花坐」,初稿未翻譯此詞,造成語義缺漏,定稿補充後才更忠實於原文。專有名詞音譯錯誤亦常見,如「Khơme」初稿譯為「克蒙族」,定稿改為「高棉族」,避免了與其他民族混淆。至於專業術語與字體拼寫錯誤,若未能準確轉換或混用簡繁字、同音字,則會嚴重影響譯文的專業性與一致性。
    本研究除了揭示翻譯過程中常見的問題,也提供譯者使用的翻譯策略、提出譯文翻譯過程錯誤的重要參考。研究成果對未來處理相關文本的翻譯工作具有實務與學術上的指導意義。

    This study investigates the challenges encountered in translating of the book “Vietnamese Culture from an Anthropological Perspective”from Vietnamese into Chinese, focusing on errors in the first translation edition. Using literature review and translator interviews, the research analyzes four stages of translation—initial draft, revised draft, adjusted draft, and final draft—with particular emphasis on the initial draft where most errors occurred.
    Findings reveal 303 errors, divided into lexical errors accounted for 300 accounting for 99.01% and grammatical errors accounted for 3 accounting for 0.99% of the total . Lexical errors dominate, encompassing semantic misinterpretations, spelling and character form mistakes, additions or omissions, terminological inaccuracies, and stylistic inadequacies. Semantic errors are especially significant, often involving religious and cultural references, proper nouns, and occupational terms. For example, “quan niệm thờ trời” was mistranslated as 「天皇」 (“Emperor”), which risks cultural misinterpretation, but was corrected to 「天公」 (“Lord of Heaven”), aligning with Vietnamese folk beliefs. Similarly, “lòng tự ái” was initially rendered as 「自愛感」 (“self-love”), later revised to 「自尊心」 (“self-esteem”), better reflecting the intended nuance. Omissions, such as excluding “kiết già” (“lotus seat”) in Buddhist contexts, created semantic gaps that were restored in later drafts. The study highlights how inconsistent spelling, homophones, and switching between simplified and traditional Chinese characters further undermined translation quality. By identifying these recurring problems, the research provides practical and academic insights, offering guidance for translators and scholars to refine methods, avoid common pitfalls in future translation work on related texts.

    摘要 I SUMMARY II INTRODUCTION III MATERIALS AND METHODS III RESULTS AND DISCUSSION IV CONCLUSION VI 誌謝 VIII 第一章 緒論 1 1.1 研究背景與動機 1 1.1.1 研究背景 1 1.1.2 研究動機 2 1.2 研究目的與問題 4 1.2.1 研究目的 4 1.2.2 研究問題 5 1.3 研究範圍 5 1.4論文結構 6 第二章文獻回顧 8 2.1 翻譯與錯誤之相關研究 8 2.1.1.文本翻譯相關理論 8 2.1.2翻譯錯誤之相關研究 13 2.2台灣及越南之文學外譯現況 23 2.2.1越南人印象中的台灣文學 23 2.2.2越南語外譯成中文出版品概述 26 2.2.3 出版市場現況與趨勢 32 2.2.4 《人類學視野下的越南文化》一書概述 34 第三章研究方法與實施步驟 39 3.1 研究方法 39 3.2 資料收集與分析 40 3.2.1資料收集 40 3.2.2資料整理和分析 43 3.2.2.1 翻譯資料分析 43 3.2.2.2 訪問資料分析 45 第四章 研究結果與討論 53 4.1《人類學視野下的越南文化》初稿譯文的錯誤分析 53 4.1.1 《人類學視野下的越南文化》初稿譯的詞彙錯誤 54 4.1.2《人類學視野下的越南文化》初稿譯的語法錯誤 66 4.2 譯者對翻譯錯誤之想法與改進策略 69 4.2.1 翻譯錯誤之原因與修正方式 70 4.2.2 譯者之間對翻譯修正方式的差異 76 第五章 結論與建議 88 5.1 研究發現 88 5.2研究貢獻 92 5.3 研究限制與建議 93 參考資料 96 附錄 101

    Alisoy, H. (2024). ESL Teaching Methods and Approaches: Essential Strategies for Encouraging Effective Language Acquisition. Global Spectrum of Research and Humanities, 1(1).
    Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). Routledge.
    Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. Longman.
    Catford, J. C. ( 1965 ) . A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.
    Dam, H. V., Brøgger, M. N., & Zethsen, K. K. (Eds.). (2019). Moving Boundaries in Translation Studies. Routledge.
    Do, Thi Phuong. (2018). Khảo sát lỗi sai dịch thuật của sinh viên khoa ngoại ngữ, đại học Thái Nguyên khi dịch trực tiếp từ Hán Việt sang tiếng Trung và giải pháp khắc phục. Đại học Thái Nguyên[太原大學外國語專業學生漢越語直譯漢語翻譯錯誤調查及解決方法]. Tạp chí Khoa học Ngôn ngữ và Văn hóa. Vol. 2.(1).
    Do, Thi Thanh Huyen. (2017). Đặc điểm đầu đề bài viết trên 'Nhân Dân Nhật Báo' Trung Quốc và những vấn đề liên quan trong dịch thuật [中國《人民日報》文章標題的特點及其翻譯相關問題].Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài. Vol. 33, No. 2, 2017, 59–74.
    Do, Thuy Hang. (2018). Survey of Translation Errors of Third-year Students at The University of Languages and International Studies - Vietnam National University, Hanoi. Hanoi: VNU Journal of Foreign Studies. Vol. 34, No.1.
    El Zeini, N. T. (1994). Criteria for The Evaluation of Translation: A Pragma-stylistic Approach (Unpublished doctoral dissertation). Cairo University, Faculty of Arts. Fawcett, P. ( 1997 ) .Translation and Language: Linguistic Theories Explained. St. Jerome Publishing.
    Fedorov, A. V. ( 1953 ) . Introduction to The Theory of Translation. Izdatelstvo Literaturnoy Literatury.
    House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Narr.
    Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation . Harvard University Press, 232–239.
    La, Thi Thuy Hien. ( 2023 ) . Status Adjustments in Vietnamese and Methods of Translation to Chinese. HCMCOUJS-Science and Society, 18(1), 70-75.
    Lakoff, G., & Johnson, M. ( 1980 ) . Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
    Larson, M. L. ( 1998 ) . Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). Lanham, MD: University Press of America.
    Le, Ba Thu. (2012). Dịch giả Lê Bá Thự và “Tiêu chí của dịch văn học” [譯者勒伯庶與“文學翻譯的標準”]. Văn chương Plus, (2012/05).
    Nam Quoc Van.(2018b). 〈戰火中仍飄盪著詩句:越南詩人陳潤明〉. 《想想論壇》電子報, 2018 年 10 月 17 日。
    Newmark P.(1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall International.
    Nguyen, Hong Con. ( 2006 ) . Các phương pháp và thủ pháp dịch thuật [Translation Methods and Procedures]. Hà Nội: Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội.
    Nguyen, Thi Phuong. (2020). Nghiên cứu đặc điểm ngôn ngữ và cách chuyển dịch tiêu đề bài báo Trung Quốc sang tiếng Việt từ đầu thế kỷ 21 [21 世紀以來中國報紙新聞標題的語言特徵及其越譯研究——以《人民日報》]. Hà Nội: Đại học Quốc gia Hà Nội. Luận án Tiến sĩ.
    Nguyen, Thu Hien. ( 2020 ) . Translation of Taiwanese Literature in Vietnam: From Regional Literature to Native Literature. Taiwan Journal of East Asian Studies. Vol. 17, No. 2, 183–201. DOI:10.6163/TJEAS.202012_17(2).0006
    Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. E.J. Brill.
    Nida, E. A., & Taber, C. R. (2004). 《聖經翻譯的理論與實踐》(林明燦,譯). 台北:基督教文藝出版社。
    Nord, C. ( 1991 ) . Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi.
    Pham, Ngoc Thuy Vi. ( 2016 ) . The Research Situation of Taiwanese Literature and Humanities in Vietnam. Journal of Taiwanese Vernacular(台語研究). Vol. 8, No. 1, 1–20.
    Phan, Thi Nhat Vy. (2021). Những lỗi phổ biến trong quá trình dịch thuật Tiếng Trung tại Trung tâm Ngoại ngữ Việt Trung Đà Nẵng [越南中文翻譯過程中常見的錯誤 - 峴港中國外語中心]. Đà Nẵng: Báo cáo chuyên đề thực tập tại trường Kiến Trúc Đà Nẵng.
    Phung, Thi Tuyet & Quach, Thi Nga.(2021). Research Errors in The Process of Written Translating from Chinese to Vietnamese of Students in Sector – School of Foreign Language - Thai Nguyen University. TNU Journal of Science and Technology. Vol. 226, No.08. 157-164.
    Pym, A. (2010). Exploring translation theories. London: Routledge.
    Pym, A., & Turk, H. (1998). Translating into The Mother Tongue: The Translator’s Task. Textcontext. Vol. 13, pp. 151–160.
    Pym.(1992). Translation and text transfer: An essay on the principles of intercultural communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. Retsker, Y. I. ( 1974 ) . Essays on The Theory of Translation. Mezhdunarodnye Otnoshenya.
    Shveitser, A. D. (1987). Theory of Translation: Status, Problems, and Aspects. Nauka.
    Silverman, D. (2001). Interpreting qualitative data: Methods for analysing talk, text and interaction. London: SAGE Publications.
    Tran Quang Huy (2024)·Sự chuyển dịch về mặt ngữ nghĩa của từ Hán Việt và những lỗi sai khi dịch Việt-Trung, Trung-Việt [漢越詞語義變化及越中、中越翻譯中的常見 錯誤].Tạp chí Khoa học và Công nghệ - Đại học Đà Nẵng, 22(8), 65–68.
    Tran, Bich Lan.(2015). Khảo sát dịch thuật Trung – Việt (trên các bản dịch văn bản thương mại Trung-Việt) [A Survey of Chinese–Vietnamese Translation (on Commercial Text Translations)]. Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn - Đại học Quốc gia Hà Nội. Luận án Tiến sĩ.
    Vázquez Ayora, G.(1977). Introducción a la traductología: Curso básico de traducción 《翻譯學導論》. Washington, DC: Georgetown University Press.
    Venuti, L. ( 1995 ) . The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
    Wooffitt, R., & Widdicombe, S. (2006). Talk and interaction in social research methods. London: SAGE Publications.
    單德興.(2024).〈翻譯學的多維視角:呂健忠先生訪談錄〉. Chinese Translation Review, 17(2), 201-236。https://doi.org/10.29912/CTR.202409_17(2).0006。
    何慧玲.(1997).〈英中視譯錯誤分析與教學關係〉.《翻譯學研究集刊》,2,111-135.
    周兆样. (1986).《翻譯實務》. 香港:商務印書館。
    張思永.(2017). 劉宓慶譯學思想述評. 中國翻譯, 38(2),59-64。
    梁文希等.(2024). 《人類學視野下的越南文化》. 蔣為文審訂. 台南:亞細亞國際傳播社。
    萬藝玲. (2000).《漢語辭彙教程》.北京語言大學出版社。
    蔣為文.(2004). 《海洋台灣:歷史與語言》 [Oceanic Taiwan: History and Languages] (越語、英語雙語版). 台南:成功大學。
    蔣為文. (2006).〈語言、文學與台灣國家再想像〉.台南:國立成功大學。
    蔣為文. (2014). 《漢字及越南羅馬字學習效率比較》 [Hiệu quả của việc học chữ Hán và chữ Quốc ngữ] (越文版). 台南:成大越南研究中心、亞細亞國際傳播。
    蔣為文. (2018). 《越南羅馬字和台灣白話字的文字方案比較》 [Tài liệu và phương pháp giảng dạy tiếng Việt cho người Đài Loan]. 臺北:五南出版社。
    蔣為文主編, 阮登疊.(2021).《越南現代文學》.亞細亞國際傳播社。
    蔣為文(總編輯), 陳玉添. (2020). 〈探索越南文化本色:從系統及類型論的視角〉[Tìm về bản sắc văn hóa Việt Nam: cái nhìn hệ thống]. 台南:亞細亞國際傳播社出版。
    賴慈芸. (2009). 《譯者的養成:翻譯教學、評量與批評》. 台北:國立編譯館。
    廖柏森等. (2010).〈大學生翻譯學習形態與其翻譯能力之關係〉 [The Relationship between College Students' Translation Learning Styles and Translation Competence]. 《編譯論叢》, 4(2), 79-104.
    譚載喜. (1991). 《西方翻譯簡史》. 北京:中國對外翻譯出版公司。
    阮氏美香. (2000). 《漢越詞研究》. 國立中山大學中國文學系碩士論文。
    阮氏美香. (2016). 〈中越語翻譯差異呈現〉. 《亞太研究論壇》, 第 62 期, 61-100。
    阮福祿. (2018). 〈漢越詞及漢越詞詞義對比以及台灣人透過漢越詞學習越南語的利與弊〉. 收錄於蔣為文(編), 《越南語教材與教學法:越南語對台灣人的教學資料與方法》 [Tài liệu và phương pháp giảng dạy tiếng Việt cho người Đài Loan]. 臺北:五南出版社。
    阮翠薇.(2020). 〈中文翻譯成越南文的偏誤研究——以台灣公家機關提供的翻譯文本為研究範圍〉. 國立成功大學台灣文學系碩士論文。
    阮黃英.(2018). 〈漢越詞研究與對越漢語教學〉. 《華語學刊》, 第 24 期, 8-27。
    陳德鴻、張南峰(編). (2000). 《西方翻譯理論精選》. 香港:香港城市大學出版社。 ISBN 978-962-937-035-0。
    陳氏蘭. (2021). 〈華越翻譯文本中誤用漢越詞現象之探討〉. 《高大人文學報》,6, 129-158。
    陳氏蘭. (2022). 〈華翻越譯本常見錯誤之研究——以臺灣大眾媒體及公家機關的翻譯文本為例〉. 《編譯論叢》, 15(1), 59-94。
    陳獻忠.(1999).《翻譯學研究集刊》. 4 輯 (1999/12). 51-80。
    黃伯榮、廖旭東. (2007). 《現代漢語》. 北京:高等教育出版社。
    黃俐絲. (2005). What sense makes sense?—翻譯初學者在翻譯英語歧義詞上的困難. 《翻譯學研究集刊》, 9, 201-234。
    黃崇凱、阮荷安.(2018).〈台灣為何要關注東南亞文學?越戰、愛、歷史的偶然與必然——《FOUNTAIN 新活水》雜誌復刊:赤道二三五。(2018 年 2 月 26 日)東南亞文學論壇(越南|保寧 Bao Ninh)節錄〉。
    參考網站
    教育部《重編國語辭典修訂本》 https://dict.revised.moe.edu.tw/index.jsp
    Hanzii 辭典 https://hanzii.net/?hl=vi
    Han Nom 辭典:https://hvdic.thivien.net/#google_vignette
    報 導 者 . (2018 年 3 月 1 日 ). 《 聽 見 赤 道 二 三 五 的 文 學 之 聲 》 . 取 自https://www.twreporter.org/i/southeast-asia-literature-gcs
    紙本書仍維持出版主體地位,顯示數位化雖增,但紙本仍是核心。
    2022-2023 臺灣文化創意產業發展年報 | TAICCA 文化內容策進院

    下載圖示
    校外:立即公開
    QR CODE