| 研究生: |
沈家琪 Shen, Chia-Chi |
|---|---|
| 論文名稱: |
高等教育教師於英語授課環境之跨語言實踐策略分析 Analysis of Tertiary EMI Teachers' Translanguaging Strategies in Giving Lectures |
| 指導教授: |
高實玫
Kao, Shin-Mei |
| 學位類別: |
碩士 Master |
| 系所名稱: |
文學院 - 外國語文學系 Department of Foreign Languages and Literature |
| 論文出版年: | 2018 |
| 畢業學年度: | 106 |
| 語文別: | 英文 |
| 論文頁數: | 73 |
| 中文關鍵詞: | 跨語言實踐 、語碼轉換 、語碼混和 、英語授課 、高等教育 |
| 外文關鍵詞: | Translanguaging, code-mixing, code-switching, English-medium instruction (EMI), higher education |
| 相關次數: | 點閱:118 下載:26 |
| 分享至: |
| 查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
由於全球化的發展,英語授課已被全世界的高等教育視為一種趨勢。Marsh & Laitinen (2005)指出在高等教育的學習領域裡,國際化與英語授課的趨勢息息相關。過去的研究顯示英語授課環境裡仍然需要母語的使用(Huang, 2015; Huang, 2012; Yeh, 2013; Chang, 2010) ,並指出語碼轉換是為最常見的母語使用策略(Yeh, 2013)。然而,鮮少研究針對在英語授課教室裡教師如何在多種語碼間轉換來促進學習。跨語言實踐一詞因涉及語言切換,因此其概念與語碼轉換有部分相似,此研究使用跨語言實踐一詞來強調教師本身的語言使用及其教學目的,因此不完全等同語碼轉換,本研究旨在了解英語授課教師如何利用自身的語言資源,即學生的母語來促進學習與教學。本研究之語料為台灣某研究型大學在工程及創產領域專業課程中,台籍教師以英語對混合語言背景學生授課之實況,針對教師使用翻譯、轉述、語碼轉換、語碼混用、及混合以上兩種等五種跨語言教學策略作為分析架構。研究結果顯示教師們僅使用三種,順序由高至低依序為: 混合(58.2%)、語碼混用(25.8%)、以及語碼轉換 (16%)。此外,本研究也發現混合又分為四種組合: 語碼轉換和轉述、語碼轉換和翻譯、語碼混用和轉述、以及語碼混用和翻譯。
本研究根據英語授課教師之真實跨語言實踐結果設計出一分析程序,實驗結果顯示涵蓋教學策略的跨語言實踐較有助於英語授課學生之學習,因語言的切換並非隨機發生,而是帶有教學之目的。當國際學生不具備本土語言的能力時,不帶有翻譯或轉述之目的的語碼轉換或語碼混用可能會影響學生的理解力。實驗結果亦指出段落性的轉述可能對學科學習較無效率。此研究結果期望能為專業領域英語授課老師提供適當的跨語言教學策略使用參考。
With the development of globalization, English-medium instruction (EMI) has become a trend in academia all over the world. As Marsh & Laitinen (2005) pointed out, internationalization correlates with the trend of using English as the medium for academic learning and teaching in higher education. Previous studies on EMI have indicated the need of using some native language for teaching in the classroom (Huang, 2015; Huang, 2012; Yeh, 2013; Chang, 2010) and suggested that code-switching is one of the most common strategies (Yeh, 2013). Nevertheless, how different languages are used in the EMI classroom to facilitate learning and teaching has not yet been fully explored. The term “translanguaging” is similar to “code-switching” in that they both involve language-shift (García, 2011). However, this study used “translanguaging” to emphasize on the teachers’ language use for teaching purposes, with the purpose of investigating how EMI teachers’ utilized their language resources (i.e., students’ native language) to facilitate teaching and learning. The study analyzed EMI lectures given by Taiwanese instructors to students of mixed native languages in engineering and creative industries in a key university in Taiwan. Five types of translanguaging strategies were proposed to form the coding system: Translating, paraphrasing, code-switching, code-mixing, and mixing of any two types. Only three types were found in the data, ranking from high to low: mixing of the two types (58.2%), code-mixing (25.8%), and code-switching (16%). Besides, four sub-categories of mixing were identified from the mixing type: code-switching + paraphrasing, code-switching + translating, code-mixing + paraphrasing, and code-mixing + translating. An analytical procedure was developed based on the results of the EMI instructors’ translanguaging practices. The results suggest that instructors’ translanguaging practices that involved instructional strategies would benefit EMI learners because the purposeful language-shift realized by translating or paraphrasing between two codes might promote understanding of the content. Simple code-switching or code-mixing without paraphrasing or translating purposes was used to promote fluency of speaking without taking the consideration of students’ understanding of the languages used. The findings of the study may be of use for EMI teachers to develop suitable pedagogical strategies.
Aijmer, K. (2007). The meaning and functions of the Swedish discourse marker alltså—Evidence from translation corpora. Catalan Journal of Linguistics, 6(1), 31-59
Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism (Vol. 79). Multilingual matters. Retrieved from https://books.google.com.tw/books?hl=zh-TW&lr=&id=HAwxBQAAQBAJ&oi=fnd&pg=PR6&dq=Baker,+C.+(2011).%C2%A0Foundations+of+bilingual+education+and+bilingualism%C2%A0(Vol.+79).+Multilingual+matters.&ots=Tbvb4G2phE&sig=1FiZzz9UAmnNJZHqe_qiycD_puw&redir_esc=y#v=onepage&q=Baker%2C%20C.%20(2011).%C2%A0Foundations%20of%20bilingual%20education%20and%20bilingualism%C2%A0(Vol.%2079).%20Multilingual%20matters.&f=false
Bannard, C., & Callison-Burch, C. (2005, June). Paraphrasing with bilingual parallel corpora. In Proceedings of the 43rd Annual Meeting on Association for Computational Linguistics (pp. 597-604). Association for Computational Linguistics.
Bolton, K., Botha, W., & Bacon-Shone, J. (2017). English-medium instruction in Singapore higher education: policy, realities and challenges. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1-18.
Botha, W. (2014). English in China's universities today: The practice of English-medium instruction in China's universities is dramatically altering the linguistic nature of students' educational as well as their personal lives. English Today, 30(1), 3-10
Brown, H. G. (2014). Contextual factors driving the growth of undergraduate English-medium instruction programmes at universities in Japan. The Asian Journal of Applied Linguistics, 1(1), 50-63.
Byun, K., Chu, H., Kim, M., Park, I., Kim, S., & Jung, J. (2011). English-medium teaching in Korean higher education: Policy debates and reality. Higher Education, 62(4), 431-449.
Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. The Modern Language Journal, 95(3), 401-417.
Canagarajah, S. (2012). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. Routledge.
Chang, Y. Y. (2010). English-medium instruction for subject courses in tertiary education: Reactions from Taiwanese undergraduate students. Taiwan International ESP Journal, 2(1), 53-82.
Chan, S. W., Lai, T. B., Gao, W. J., & T'sou, B. K. (2000, April). Mining discourse markers for Chinese textual summarization. In Proceedings of the 2000 NAACL-ANLP Workshop on Automatic Summarization (pp. 11-20). Association for Computational Linguistics.
Clyne, M. (1987). Constraints on code switching: How universal are they?.
Coleman, J. (2006). English-medium teaching in European higher education. Language Teaching, 39(1), 1-14.
Conrad, S., & Mauranen, A. (2003). The corpus of English as lingua franca in academic settings. TESOL quarterly, 37(3), 513-527.
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching?. The modern language journal, 94(1), 103-115.
Daryai-Hansen, P., Barfod, S., & Schwarz, L. (2016). A call for (trans) languaging: The language profiles at Roskilde University. In Translanguaging Practices in Higher Education: Beyond Monolingual Ideologies (pp. 29-49). Multilingual Matters.
Doiz, A., Lasagabaster, D., & SIERRA, J. (2011). Internationalisation, multilingualism and English‐medium instruction. World Englishes, 30(3), 345-359.
Ellis, E. S., & Graves, A. W. (1990). Teaching rural students with learning disabilities: A paraphrasing strategy to increase comprehension of main ideas. Rural Special Education Quarterly, 10(2), 2-10.
Evans, S., & Morrison, B. (2011). Meeting the challenges of English-medium higher education: The first-year experience in Hong Kong. English for Specific Purposes, 30(3), 198-208.
Fang, M. (2000). Ziran kouyu zhong ruohua lianci de huayu biaoji gongneng [Reduced conjunctions as discourse markers]. Zhongguo Yuwen [Chinese Language] 5. 459- 470.
Foster, P., Tonkyn, A., & Wigglesworth, G. (2000). Measuring Spoken Language: A Unit for All Reasons. Applied Linguistics, 21(3), 354-375.
Fraser, B. (1990). An approach to discourse markers. Journal of pragmatics, 14(3), 383-398.
García, O. (2009). Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century. Social justice through multilingual education, 140-158.
García, O. (2011). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. John Wiley & Sons.
García, O., Flores, N., & Chu, H. (2011). Extending bilingualism in US secondary education: New variations. International Multilingual Research Journal, 5(1), 1-18.
García, O., & Kano, N. (2014). Translanguaging as process and pedagogy: Developing the English writing of Japanese students in the US. The multilingual turn in languages education: Opportunities and challenges, 258-277.
García, O., & Sylvan, C. E. (2011). Pedagogies and practices in multilingual classrooms: Singularities in pluralities. The Modern Language Journal, 95(3), 385-400.
García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging and education. In Translanguaging: Language, bilingualism and education (pp. 63-77). Palgrave Macmillan, London.
Gill, S. K. (2004). Medium of instruction policy in higher education in Malaysia: Nationalism versus internationalization. Medium of instruction policies: Which agenda whose agenda, 135-152.
Gort, M., & Sembiante, S. F. (2015). Navigating hybridized language learning spaces through translanguaging pedagogy: Dual language preschool teachers’ languaging practices in support of emergent bilingual children’s performance of academic discourse. International Multilingual Research Journal, 9(1), 7-25.
Hashimoto, K. (2013). ‘English-only’, but not a medium-of-instruction policy: the Japanese way of internationalising education for both domestic and overseas students. Current Issues in Language Planning, 14(1), 16-33.
Hornberger, N. H. & Link, H. (2012) Translanguaging and transnational
literacies in multilingual classrooms: a biliteracy lens. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15(3), 261-278, DOI: 10.1080/13670050.2012.658016
Hu, G., & Alsagoff, L. (2010). A public policy perspective on English medium instruction in China. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 31(4), 365-382.
Huang, D. F. (2015). Exploring and assessing effectiveness of English medium instruction courses: The students’ perspectives. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 173, 71-78.
Huang, Y. P. (2012). Design and implementation of English-medium courses in higher education in Taiwan: A qualitative case study. English Teaching and Learning, 36(1), 1-51.
Hu, G., & Lei, J. (2014). English-medium instruction in Chinese higher education: A case study. Higher Education, 67(5), 551-567.
JASSO [Japan Student Service Organization]. (2016). Result of an annual survey of International Students in Japan 2015. Retrieved from http://www.jasso.go.jp/en/about/statistics/intl_student_e/2015/index.html
Jenkins, J. (2009). English as a lingua franca: interpretations and attitudes. World Englishes, 28: 200–207.
Joe, Y., & Lee, H. K. (2013). Does English-medium instruction benefit students in EFL contexts? A case study of medical students in Korea. The Asia-Pacific Education Researcher, 22(2), 201-207.
Kim, E. G., Kweon, S. O., & Kim, J. (2017). Korean engineering students’ perceptions of English-medium instruction (EMI) and L1 use in EMI classes. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 38(2), 130-145.
Kirkpatrick, A. (2010). Researching English as a lingua franca in Asia: The Asian Corpus of English (ACE) project. Asian Englishes, 13(1), 4-18.
Kirkpatrick, A. (2011). Internationalization or Englishization: Medium of instruction in today's universities.
Kirkpatrick, A. (2013). The Asian corpus of English: Motivation and aims. perspective, 28(2), 256-269.
Le Ha, P., Kho, J., & Chng, B. (2013). Nation building, English as an international language, medium of instruction, and language debate: Malaysia and possible ways forward. Journal of International and Comparative Education (JICE), 58-71.
Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation, 18(7), 641-654.
Li, C. N., Thompson, S. A., & Li, C. N. (1976). Subject and Topic: A New Typology of Language in Subject and Topic.
Lin, Z.-C. , & Yu, X. (2017, April. 23). English-taught courses: The extreme reactions of public and private schools. China Times, Retrieved from http://www.chinatimes.com/newspapers/20170423000329-260114
Liu, B., & Xiao, E. (2009). Chinese discourse markers in oral speech of mainland Mandarin speakers. In Proceedings of the 21st North American conference on Chinese linguistics (NACCL-21) (Vol. 2, pp. 358-374). Bryant University Smithfield, Rhode Island
Lo, Y. Y., & Lo, E. S. C. (2014). A meta-analysis of the effectiveness of English-medium education in Hong Kong. Review of Educational Research, 84(1), 47-73.
Makalela, L. (2016). Translanguaging practices in a South African institution of higher learning: A case of Ubuntu multilingual return. Translanguaging in higher education: Beyond monolingual ideologies. Tonawanda, NY: Multilingual Matters.
Marsh, D., & Laitinen, J. (2005). Medium of instruction in European Higher education: Summary of research outcomes of European Network for language Learning amongst Undergraduates (ENLU) Task Group 4. Jyväskylä: UniCOM, University of Jyväskylä.
Marsh, H. W., Hau, K. T., & Kong, C. K. (2002). Multilevel causal ordering of academic self-concept and achievement: Influence of language of instruction (English compared with Chinese) for Hong Kong students. American Educational Research Journal, 39(3), 727-763.
Mazak, C. M., & Carroll, K. S. (Eds.). (2016). Translanguaging in higher education: Beyond monolingual ideologies. Multilingual Matters.
Milroy, L., & Muysken, P. (Eds.). (1995). One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge University Press.
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing(Vol. 11). Cambridge University Press.
Nilep, C. (2006). 'Code switching' in sociocultural linguistics.
Numan, D. and Carter, D. (2001). Teaching English to Speakers of Other Languages.
Cambridge: Cambridge University Press
Probyn, M. (2015). Pedagogical translanguaging: Bridging discourses in South African science classrooms. Language and Education, 29(3), 218-234.
Schiffrin, D. (1988). Discourse markers (No. 5). Cambridge University Press.
Seidlhofer, B. (2001). Closing a conceptual gap: The case for a description of English as a lingua franca. International Journal of Applied Linguistics, 11(2), 133-158.
Sert, O. (2005). The Functions of Code-Switching in ELT Classrooms. Online Submission, 11(8).
Shamsudin, S., Yusof, M. A. M., & Raof, A. H. A. (2012). Lecture Language in Malaysian Engineering Lecture Corpus. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 56, 298-306.
Sridhar, S. N., & Sridhar, K. K. (1980). The syntax and psycholinguistics of bilingual code mixing. Canadian Journal of Psychology/Revue canadienne de psychologie, 34(4), 407.a
Tan, P. K. (2005). The medium-of-instruction debate in Malaysia: English as a Malaysian language?. Language problems and language planning, 29(1), 47-66.
Traum, D. R., & Heeman, P. A. (1996, August). Utterance units in spoken dialogue. In Workshop on Dialogue Processing in Spoken Language Systems (pp. 125-140). Springer, Berlin, Heidelberg.
Tsao, F. F., & Cao, F. (1990). Sentence and clause structure in Chinese: A functional perspective. Student Book Co., Ltd..
Tsou, W., Kao, S.-M., & Chen, F. (2017). Compilation and application of English-medium instruction corpus in engineering fields. Research grant by Research Institute for the Humanities and Social Sciences, Ministry of Science and Technology (104-2420-H-002-016-MY3-PA10602)
Tsui, C. (2017). EMI Teacher Development Programs in Taiwan. In English as a Medium of Instruction in Higher Education (pp. 165-182). Springer, Singapore.Wächter, B., & Maiworm, F. (Eds.). (2014). English-taught programmes in European higher education: The state of play in 2014. Lemmens Medien GmbH.
Wang, L.- T., Chou, C.P. (2013). A Study of Higher Education in Taiwan and ASEAN. Educational Resources and Research, (111), 221-242.
Li, W. (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43(5), 1222-1235.
Wang, C. C., & Huang, L. M. (2006). Grammaticalization of connectives in Mandarin Chinese: A corpus-based study. Language and Linguistics, 7(4), 991-1016.
Yeh, C. C. (2013). Instructors’ perspectives on English-medium instruction in Taiwanese universities. Curriculum and Instruction Quarterly, 16(1), 209-231.
Zong, C., & Ren, F. (2003, February). Chinese utterance segmentation in spoken language translation. In International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics (pp. 516-525). Springer, Berlin, Heidelberg.