簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 阮氏清香
Nguyen, Thi Thanh Huong
論文名稱: 外國學生越南語人稱代名詞使用偏差分析:以台灣學生為例
An Analysis of Foreign Students’ Errors in Using Vietnamese Personal Pronouns: A case study of Taiwanese students
指導教授: 蔣為文
Chiung, Taiffalo Wi-vun
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 文學院 - 台灣文學系
Department of Taiwanese Literature
論文出版年: 2025
畢業學年度: 113
語文別: 中文
論文頁數: 124
中文關鍵詞: 人稱代名詞越南語為外語台灣學生錯誤分析人際關係
外文關鍵詞: Personal Pronouns, Vietnamese as a foreign language, Taiwanese students, Error Studies, Interpersonal Relationships.
相關次數: 點閱:16下載:1
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 近年來,國際學生在學習越南語作為外語時所犯的錯誤受到了越來越多的關注。本研究將探討學生在學習和使用越南語人稱代名詞時所出現的錯誤。研究對象主要為主修越南語的台灣大學生,旨在突顯台灣學生在學習過程中使用越南語人稱代名詞時常見的錯誤類型。基於此,學生和教師可以選擇適當的教學與學習策略。此外,本研究也將研究結果與在越南留學的國際學生的情況進行比較,以識別常見錯誤及影響台灣學生錯誤的相關因素。
    本論文主要採用量化研究方法,調查台灣學生在使用越南語人稱代名詞時所出現的錯誤。參與者為兩所國立大學(高雄大學與政治大學)的越南語專業學生。共有20名台灣學生參與,其中包括6名二年級學生、6名三年級學生和8名四年級學生。除了分析台灣學生的錯誤外,研究也對在越南學習越南語的國際學生進行了同樣的測試。共收集了29名來自中國、韓國、日本和美國等國家的國際學生的答案。為確保數據的可比較性,這些參與者同樣選自二至四年級的學生群體。
    本研究採用了包含兩個主要部分的測驗:第一部分為24題的單選題,第二部分為6題的簡答題,題目設計對應A級程度。測驗內容以越南語人稱代名詞的各種形式 (包括單數和複數) 及其在不同人際關係中的使用為基礎。此外,研究主要聚焦於第一人稱和第二人稱代名詞的使用,並分析了這兩類代名詞中出現的錯誤類型。
    整體來看,二、三、四年級的學生在使用越南語人稱代名詞時都遇到困難,三組學生在單數和複數形式的選擇上均出現了錯誤。然而,台灣四年級學生在複數人稱代名詞的掌握上表現較好,錯誤率較低。此外,三組學生在涉及地位不平等或彼此不熟悉的溝通情境中尤其困難,大多數參與者的錯誤率超過60%。相較之下,涉及地位不平等但關係親近的交際情境中,錯誤率最低,僅15%。研究進一步表明,導致台灣學生在使用越南語人稱代名詞時出現錯誤的兩個主要因素是:對人稱代名詞理解不充分,以及難以準確識別和解釋交際語境。
    本研究提出了多項教育措施,以提升台灣學生對越南語人稱代名詞的使用能力。其中包括:將人稱代名詞教學融入常見句型和日常交際語境;鼓勵學生在不同語法位置連續造句,靈活運用多樣人稱代名詞;透過豐富、有針對性的練習強化學習效果;強調教授人稱代詞中的性別區分;營造合作學習環境;並結合視覺化和互動式教學工具以提升學習成效。

    In recent years, there has been a greater emphasis on the errors that international students make when studying Vietnamese as a foreign language. This study will examine students' errors when learning and utilizing Vietnamese personal pronouns. The study will focus specifically on Taiwanese university students majoring in Vietnamese. The study aims to highlight the frequent errors that Taiwanese students make when utilizing Vietnamese personal pronouns during their studies. From there, students and teachers can select appropriate teaching and learning strategies. Furthermore, the study compares the findings to those of international students studying in Vietnam to identify common errors and factors influencing Taiwanese students' errors.
    The thesis primarily employs a quantitative research approach to investigate errors in using personal pronouns among Taiwanese students. The participants in this study are Vietnamese language majors from two national universities: Kaohsiung University and Chengchi University. In total, 20 Taiwanese students participated, comprising six second-year students, six third-year students, and eight fourth-year students. In addition to analyzing the errors made by Taiwanese students, the study also administered the test to international students studying Vietnamese in Vietnam. Responses were collected from 29 international students from various countries, including China, Korea, Japan, and the United States. To ensure comparability of the data, these participants were likewise selected from among students in their second to fourth years of study.
    The research utilized a test consisting of two main sections: a multiple-choice component with 24 questions and a short-answer writing section with six questions designed to correspond to level A proficiency. The test items were developed based on the forms of personal pronouns (including both singular and plural forms) and their use in various interpersonal relationships. Furthermore, the study focused primarily on using first-person and second-person pronouns and analyzing the types of errors in these categories.
    It was generally observed that students in their second, third, and fourth years all experienced difficulties in using Vietnamese personal pronouns. Students across all three cohorts made incorrect singular and plural form selections. However, Taiwanese fourth-year students tend to be more proficient in plural personal pronouns, as seen by a decreased error rate. Additionally, students from all three years struggled particularly in communicative situations characterized by unequal status or unfamiliarity, with error rates exceeding 60% for most participants. In contrast, communication involving unequal but close relationships exhibited the lowest error rate among all cases, at only 15%. The findings further indicate that the two primary factors contributing to Taiwanese students’ errors in using Vietnamese personal pronouns were an insufficient understanding of personal pronouns and challenges in accurately identifying and interpreting the communicative context.
    The study suggests many educational measures for increasing Taiwanese students' use of Vietnamese personal pronouns. These include incorporating pronoun instruction into common sentence structures and everyday communicative contexts; encouraging students to construct continuous sentences that use diverse pronouns in varied grammatical positions; reinforcing learning through a wide range of targeted exercises; emphasizing the teaching of gender-specific distinctions among pronouns; fostering collaborative learning environments; and incorporating visual and interactive tools to enhance.

    TABLE OF CONTENTS 6 LIST OF TABLES 9 LIST OF FIGURES 11 CHAPTER ONE: INTRODUCTION 13 1.1. Research Background 13 1.1.1. Communication and the importance of personal pronouns 13 1.1.2. Overview of Vietnamese Language Teaching for Foreign Learners 14 1.1.3. Teaching Vietnamese in Taiwan 17 1.2. The Motivation for the Research 20 1.3. The Purpose of the Research 21 1.4. Research Question 22 1.5. Chapter Outline 22 CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW 23 2.1. Definition of pronouns 23 2.2. Personal Pronouns 24 2.2.1. Vietnamese Personal Pronouns 24 2.2.2. Chinese Personal Pronouns 29 2.3. Interpersonal Relationships in Communication 30 2.4. Theory of Error Analysis in Language Learning 33 2.5. Overview of Related Studies 35 2.5.1. Research on errors made by students learning Vietnamese as a foreign/ second language 35 2.5.2. Previous Studies on the Use of Vietnamese Personal Pronouns by Foreign Learners 38 CHAPTER THREE: METHODOLOGY 40 3.1. Research Method 40 3.2. Participants 40 3.3. The instrument of the study 42 3.3.1. Purpose of the Instrument 42 3.3.2. Skills assessed in the instrument 43 3.3.3. Instrument Layouts 44 3.3.4. Instrument Content 47 3.3.5. Contextual Design in the Test 49 3.3.6. Personal Pronouns Used in the Test Instrument 51 3.4. The Pilot Study 53 3.5. Research Ethics 55 CHAPTER FOUR: RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION 56 4.1. An Overview of Multiple-Choice Test Performance 56 4.1.1. Comparison of Multiple-Choice Test Results between Taiwanese students and International students in Vietnam 57 4.1.2. Comparison of Multiple-Choice Test Results Taiwanese Students of different academic years 58 4.1.4. Comparison of Multiple-Choice Test Results of the same school year between Taiwanese Students and International students learning in Vietnam 59 4.2. Analysis of Learner Errors in the Multiple-Choice Component of the Test 60 4.2.1. Grammatical Form 62 4.2.2. Errors in the Use of Personal Pronouns within Equal-Distant Relationships 65 4.2.3. Errors in the Use of Personal Pronouns within Equal-Intimate Relationships 68 4.2.4. Errors in the Use of Personal Pronouns within Unequal-Stranger Relationships 73 4.2.5. Errors in the Use of Personal Pronouns within Unequal-Intimate Relationships 77 4.2.5. Errors in the Use of Personal Pronouns within Professional/Workplace 80 4.3. Analysis of Learner Errors in the Short-Answer Assignment of the Test 82 4.4. Discussion 91 4.4.1. Overview of Taiwanese students' errors 91 4.4.2. Analyze the cause of the error 93 4.4.3. Proposed teaching methods for personal pronouns for Taiwanese students 97 CHAPTER FIVE: Conclusion 98 5.1. Conclusion 98 5.2. Suggestion 100 Reference 102 Appendix 1 108 Appendix 2 114 Appendix 3 118 Appendix 4 119

    Cao Xuan Hai (2014). True Personal Pronouns in Thanh Hoa language. Vietnam Journal Online, 9, 17-22.
    Chara Tsoukala, Stefan L. Frank & Mirjam Broersma (2017). “He’s pregnant”: simulating the confusing case of gender pronoun error in L2 English The 39th Annual Conference of the Cognitive Science Society.
    Chu Phong Lan & Phan Trang (2021). Some Performance Errors in Learning Vietnamese as a Heritage Language: A Case Study of Korean-Vietnamese Learners. VNU Journal of Foreign Studies, 39, 145 - 155.
    Dao Van Hung (2018). Vai giao tiep va viec day nhom tu xung ho trong giang day tieng Viet cho nguoi nuoc ngoai (Communicative Roles and the Teaching of Vietnamese Personal Pronouns to Foreign Learners). Teaching and Research in Vietnamese Studies and the Vietnamese Language.
    Diep Quang Ban(1998). Giao Trinh Ngu Phap Tieng Viet (Vietnamese Grammar Textbook) (Vol. 1). Education Publishing House.
    Diep Quang Ban(2008). Ngu Phap Tieng Viet (Vietnamese Grammar). Education Publishing House.
    Dinh Van Duc (2015). Ngu Phap Tieng Viet (Tu loai I & II). Vietnam National University Press.
    Do Huu Chau (2001). A General Introduction to Linguistics: Pragmatics – Volume 2. Vietnam National University Press.
    Do Thuy Nga (2021). Lỗi sắp xếp trật tự trong ngữ đoạn danh từ của người Hàn Quốc học tiếng Việt - Errors in Noun Phrase Word Order Among Korean Learners of Vietnamese. Ho Chi Minh City University of Education - Journal of Science, 18, 614-623.
    Do Viet Hung (2011). Ngu Dung Hoc (Pragmatics). Education Publishing House.
    Don Rimmington & Po-Ching Yip. (2006). Chinese: An Essential Grammar. Taylor & Francis Group.
    Du Ngoc Ngan (2011). Giang day tieng Viet nhu mot ngoai ngu (Teaching Vietnamese as a foreign language). Journal of Ho Chi Minh University of Education, 31, 39-46.
    Duong Thi Ngu (2022). Analysis of noun errors of Lao international students when learning Vietnamese. Journal for Educators, Teachers and Trainers, 13(4), 174-180.
    Hoang Phe (2003). Tu Dien Tieng Viet (Vietnamese Dictionary). Da Nang Publishing House.
    Hsieh Chia-Lin (2013). Discourse Function of Personal Pronouns in Spoken Chinese: A Genre Comparison National Taiwan Normal University]. Taiwan.
    Hugo Graeme & Nguyen Thi Hong Xoan (2005). Marriage migration between Vietnam and Taiwan: A view from Vietnam. Female Deficit in Asia, Singapore.
    Huynh Cong Hien (2011). Phan tich va day cho cac hoc vien nguoi nuoc ngoai ve cac tu xung ho trong tieng Viet (Analyzing and Teaching Vietnamese Personal Pronouns to Foreign Learners) Vietnamese Studies and the Vietnamese Language from Multiple Approaches: A Scholarly Conference.
    Le Bien(1998). Tu Loai Tieng Viet Hien Dai (Word Classes in Modern Vietnamese). Education Publishing House.
    Le Ho Gia Anh (2009). Blogging and Vietnamese Language Teaching and Learning Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 9, 268-277.
    Le Khac Cuong (2018). Tai lieu va phuong phap giang day tieng Viet cho nguoi nuoc ngoai (Materials and methods of teaching Vietnamese to foreigners). In C. Wi-vun (Ed.), Tài liệu và phương pháp dạy tiếng Việt cho người Đài Loan (Materials and methods in teaching Vietnamese for Taiwanese) (pp. 93-108). Wu-Nan Book Co. Ltd.
    Le Trang (2016). Khảo sát lỗi viết tiếng Việt của sinh viên Mỹ gốc Việt (An Investigation of Vietnamese Writing Errors by Vietnamese-American Students). Convenit Internacional.
    Luong Hieu Ha (2015). Mot so loi phat am tieng Viet cua sinh vien Hoc vien su pham Quang Tay Trung Quoc - Some pronunciation errors in Vietnamese made by students of Quang Tay Pedagogical University, China. Thai Nguyen University]. Thai Nguyen.
    Ministry of Education (2014). Circular No. 01/2014/TT-BGDĐT on the 6-level Foreign Language Proficiency Framework for Vietnam. Ha Noi.
    Mohammad Hamad Al-Khresheh (2016). A Review Study of Error Analysis Theory. International Journal of Humanities and Social Science Research, 2, 49-59.
    Ngo Binh (2019). Vietnamese Pronouns in Discourse University of Southern California].
    Nguyen Chi Hoa & Vu Duc Nghieu (2015). Bo tieu chuan danh gia nang luc tieng VIet cua hoc vien quoc te (Vietnamese Language Proficiency Assessment Standards for International Learners). Vietnam National University Press.
    Nguyen Duy, Do Thuy Nga, Nguyen Bui Thien Nhan, Tran Lai Bao Chau & Tang Thi Tuyet Mai (2020). Xây dựng hệ thống bài tập khắc phục lỗi cho học viên nước ngoài khi học đại từ nhân xưng tiếng Việt (Designing a system of error correction exercises for foreigners in learning Vietnamese personal pronouns). Ho Chi Minh University of Education Journal of Science, 17(8), 1509-1520.
    Nguyen Huu Quynh (2001). Ngu Phap Tieng Viet (Vietnamese Grammar). Vietnam Encyclopedia Publishing House.
    Nguyen Kim Than (1997). Nghien Cuu Ngu Phap Tieng Viet (Research on Vietnamese Grammar). Education Publishing House.
    Nguyen Le Dieu Huyen (2013). Day tu xung ho tieng Viet cho nguoi nuoc ngoai- Tu hoc den su dung (Teaching Vietnamese vocatives to foreigners - from learning to using). Social Science Journal, 173(1), 51-59.
    Nguyen Linh Chi (2008). Loi dung dai tu nhan xung cua nguoi Anh hoc tieng Viet - Errors in using personal pronouns of British when learning Vietnamese. Linguistics, 3, 43-49.
    Nguyen Tat Hiep & Tong Thanh Thuy (2022). Third Personal Pronouns in Vietnamese Language: An Interesting Complexity. Eastern Journal of Languages, Linguistics and Literatures, 3(4), 1-9.
    Nguyen Thi Bich Ngoc (2014). Đại từ nhân xưng trong tiếng Anh, tiếng Đức và cách biểu đạt tương đương trong tiếng Việt (A Comparative Study of Personal Pronouns in English and German and Their Functional Equivalents in Vietnamese) Vietnam National University]. Ha Noi.
    Nguyen Thi Hong Van (2017). Xây dựng bài học tiếng Việt như một ngoại ngữ dành cho sinh viên nước ngoài” (Building a model of Vietnamese lesson as a foreign language for foreign students). Theoretical research, 144, 29-33.
    Nguyen Thi Ngoc Anh & Hoang Huyen Trang (2017). Khao sat loi sai cua sinh vien Trung Quoc khi hoc tieng Viet tai khoa Ngoai Ngư - Dai học Thai Nguyen và nhung de xuat khac phuc - Surveying the errors of Chinese students when studying Vietnamese at the Foreign Languages Department - Thai Nguyen University and proposed solutions to overcome Journal of Science and Technology, 14(13), 165-170.
    Nguyen Thi Ngoc Chinh & Nguyen Phuoc Tam (2021). A comparison and analysis of personal pronouns in Vietnam and China. STU Journal of Science and Technology, 5, 144-154.
    Nguyen Thi Trang (2023). Analysis of Taiwanese students' mistakes in using the modal particles in Vietnamese conversations - research through the subject of Intermediate Vietnamese Conversation National Kaohsiung University]. Kaohsiung.
    Nguyen Thien Giap (2023). Ngu Dung Hoc: Tu Li Thuyet Den Thuc Tien Tieng Viet (Vietnamese Pragmatics: From Theoretical Foundations to Practical Applications). Vietnam National University Press.
    Nguyen Thien Nam (2001). Khao sat loi ngu phap tieng Viet cua nguoi nuoc ngoai va nhung van de lien quan (Survey of Vietnamese grammar for foreigners and related issues) University of Social Sciences and Humanities]. Ha Noi.
    Nguyen Thien Nam (2004). Loi loai tu Tieng Viet của ngươi nuoc ngoai - "Foreigners' errors in Vietnamese word classification." (Publication Number 1).
    Nguyen Thu Phuong. (2018). Xay dung he thong bai tap bo tro day hoc tu xung ho theo dinh huong phat trien nang luc giao tiep cho hoc sinh Tieu hoc lop 5 nguoi dan toc thieu so - Developing a supplementary exercise system for teaching pronouns with a focus on fostering communication skills for fifth-grade elementary school students from ethnic minorities. VNU Journal of Science, 34(2), 73-81.
    Nguyen Tung Cuong (2002). An Examination of the Personal Pronoun Systems in Russian and Vietnamese from a Cultural Perspective in Foreign Language Teaching. VNU Journal of Science, 2, 12-22.
    Nguyen Van Chien (1993). Tu Xung Ho Trong Tieng Viet: nghien cuu ngu dung hoc va dan toc hoc giao tiep (Vietnamese Terms of Address: A Study in Pragmatics and Ethnography of Communication) Science Journal, 3, 8-13.
    Pham Thi Phuong (2020). The Differences between Personal Pronouns in English and Vietnamese. Science Journal, 41, 108-113.
    Richards, J. C. (2015). Error analysis: Perspectives on second language acquisition. Routledge.
    Suryani Hidayatullah (2017). Error Analysis of the students’ test result on using personal pronouns. Jurnal Dedikasi Pendidikan, 1(1), 65-73.
    Susan, G. M. (2017). Second language acquisition: An introductory course. Routledge.
    Tra Ly, Huong Giang & Minh Anh (2024). Tieng Viet và hanh trinh mang nguoi Tay gan nguoi ta. Tạp chí Văn hoá và phát triển. https://vanhoavaphattrien.vn/tieng-viet-va-hanh-trinh-mang-nguoi-tay-gan-nguoi-ta-a25416.html
    Tsay Ching-lung (2015). Migration between Southeast Asia and Taiwan: Trends, Characteristics and Implications. Journal of ASEAN Studies, 3(2).
    UN Educational, Scientific and Cultural Organisation (UNESCO) (2001). UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity, https://www.refworld.org/legal/resolution/unesco/2001/en/35901 [accessed 02 March 2025]
    VNexpress. (2024). So sinh vien quoc te den Viet Nam cao nhat 9 năm ( The highest number of international students coming to Vietnam in 9 years.) https://vnexpress.net/so-sinh-vien-quoc-te-den-viet-nam-cao-nhat-9-nam-4783446.html
    VTV Channel (2023). Dai tu nhan xung trong tieng Viet qua kho doi voi nguoi nuoc ngoai - Vietnamese personal pronouns are too hard for foreigners.
    Vu Hoang Phuong Loan (2015). Khao sat loi ngu phap trong su dung tieng Viet cua sinh vien Trung Quoc tai mot so truong dai hoc o Ha Noi - Grammar error survey in the use of Vietnamese by Chinese students at some university in Hanoi University of Social Sciences and Humanities ]. Hanoi.
    Vu Minh Hien (2023). A contrastive analysis of Japanese and Vietnamese personal pronouns for the purpose of teaching/learning translation. Journal of Foreign Language Studies, 74, 3-13.
    William F. Eadie & Robin Goret (2013). Theories and models of communication: Foundations and heritage. In Paul Cobley and Peter J. Schulz (Ed.), Theories and models of communication (pp. 17-36).
    Wu Ming-Hsuan (2011). Language planning and policy in Taiwan: Past, present, and future. Language problems and language planning, 35(1), 15-34.
    Yang Chun Chil (2018). Taiwanʼs New Southbound Policy: Implications for the Relations between Taiwan and ASEAN. The Japanese Journal of Law and Political Science, 54(199-214).
    Ministry of Education (2023). 112學年度各級學校新住民子女就學概況. https://stats.moe.gov.tw/files/analysis/112_son_of_foreign.pdf
    王力著 (1997). 汉语语法纲要. 中華書局.
    汪麗炎 (1998). 漢語語法. 上海大學出版社出版發行 : 新華經銷.
    阮氏青河. (2017). 實用越語輕鬆學. 瑞蘭國際出版.
    阮氏青河. (2018). 實用越語語法輕鬆學 . 瑞蘭國際出版.
    阮蓮香. (2019). 大家的越南語 = Vietnam language / 阮蓮香著 ([二版]). 瑞蘭國際有限公司.
    梁遠, & 祝仰修. (2012). 现代越南语语法 / 梁远, 祝仰修编著 (第1版). 世界圖書出版發行.
    陳氏蘭 (2018). 台灣的越南語教學發展趨勢. In C. Wi-vun (Ed.), Materials and methods in teaching Vietnamese for Taiwanese (pp. 13-30). Wu-Nan Book Co. Ltd.
    陳氏蘭. 越南語法. 國立高雄大學
    陸宗達& 兪敏著(2016). 現代漢語語法. 中華書局.
    黃錦馨 (2013). 二至四歲兒童的人稱代名詞理解和表達之研究 臺北市立教育大學].
    蔣為文 (2006). 牽手學台語.越南語 = Chung ta hoc tieng dai va tieng viet = Khan-chhiu oh tai-gi kap oat-lam-gi = Let’s learn Taiwanese and Vietnamese / 蔣為文(Wi-vun Chiung)著 (初版). 成功大學.

    下載圖示 校內:立即公開
    校外:立即公開
    QR CODE