| 研究生: |
周佳瑩 Chou, Chia-Ying |
|---|---|
| 論文名稱: |
台灣日治時期台語語學雜誌《語苑》之考察—以台語文書寫表現為中心 Explorations of Taiwanese–Learning Monthly “Go-En”: A Case Study of its Writing System |
| 指導教授: |
陳麗君
Tan, Le-Kun |
| 學位類別: |
碩士 Master |
| 系所名稱: |
文學院 - 台灣文學系 Department of Taiwanese Literature |
| 論文出版年: | 2020 |
| 畢業學年度: | 108 |
| 語文別: | 中文 |
| 論文頁數: | 90 |
| 中文關鍵詞: | 《語苑》 、日治時期台語研究 、台語文書寫 、台語漢字 |
| 外文關鍵詞: | Go-En, Taiwanese Research during the Japanese colonial period, Taiwanese Writing, Taiwanese Traditional Character |
| 相關次數: | 點閱:162 下載:7 |
| 分享至: |
| 查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
日治時期,日本殖民政府為了解決語言不通的問題,發行許多台語書籍及期刊,供日人學習。但過去的研究在提及日治時期的台語著作或學習教材時,多半僅將之視為殖民統治的工具。雖然日治時期的出版物收到日本殖民政府的挾制是必然的結果,但本篇論文欲在此既定事實之外,從不同的角度來討論日治時期的台語研究及著作。
本論文以日治時期的台語語學雜誌《語苑》作為研究文本,《語苑》為日治時期發行最長的雜誌,擁有龐大的資料可供考察。在爬梳《語苑》的語料過程中,將《語苑》的文章出部分類,得出其文章類型多元豐富的結果。且《語苑》還包含大量的文學作品,而當中有不少文章與殖民宣傳或是殖民政府業務並無關係。這點便可以應證出,《語苑》並不應該僅將之視為日本殖民政府的統治工具,其實也保存了當時台灣人民的語言情形。
本論文也從翻譯的角度,試圖考察當《語苑》的漢文文言文翻譯到台語白話文時,譯者使用的翻譯策略以及會產生的現象。本研究指出譯者翻譯策略為台語的口語化、譯文增譯以及譯文的在地化。用字情形則發現有漢字混用、採用訓讀漢字表意和借台語音的借音字等現象存在。經由將漢文文言文翻譯為台語白話文的過程,使得台語白話書寫越來越完備也更加地成熟。
This paper is focused on Taiwanese–Learning Monthly “Go-En” and discussed the articles from “Go-En” during the Japanese colonial period. This paper proved that the articles from “Go-En” is diversity. This paper has figured out that when the classical Chinese translated to the vernacular Taiwanese, it’s made the vernacular Taiwanese writing system more perfect and more mature.
(一)《語苑》
小野西洲(1914.12)。〈大正三年を送る〉。《語苑》7:12,1-3。
小野西洲(1916.7)。〈銀行用語(其一)〉。《語苑》9:7,10-14。
小野西洲(1916.8)。〈銀行用語(其二)〉。《語苑》9:8,22-27。
小野西洲(1916.10)。〈銀行用語(其三)〉。《語苑》9:10,11-14。
小野西洲(1925.5)。〈翻譯の研究〉。《語苑》18:5,68-70。
小野西洲(1929.3)。〈用字と口語文體の創定に就いて〉。《語苑》22:3期,2-4。
小野西洲(1929.6)。〈簡易台灣語法〉。《語苑》22:6,38-42。
小野西洲(1929.7)。〈漫言漫錄〉。《語苑》22:7,71-73。
小野西洲(1929.7)。〈簡易台灣語法(二)〉。《語苑》22:7,38-40。
小野西洲(1929.9)。〈論説 語學試驗問題の選擇に就いて〉。《語苑》22:9,2-4。
小野西洲(1931.4)。〈漫言漫錄〉。《語苑》24:4,72-74。
小野西洲(1932.11)。〈簡易台灣語法(十六)〉。《語苑》25:11,39-41。
小野西洲(1935.7)。〈台語小說 至誠!!!醇化の力〉。《語苑》28:7,62-84。
小野西洲(1936.1)。〈春夜宴桃李園序(李白)〉。《語苑》29:1,112-115。
小野西洲(1936.10)。〈乙種語學試驗と委員の感想〉。《語苑》29:10,86-88。
川合真永(1909.8)〈銀行用語(其七)〉。《語苑》2:8,30-33。
川合真永(1914.3)〈文官試驗(其一)〉。《語苑》7:3,1-4。
川合真永(1914.3)〈友人紹介(其三)〉。《語苑》7:3,5-7。
川合真永(1914.3)〈日台會話問答(其五)〉。《語苑》7:3,8-12。
川合真永(1909.8)〈通信教授 臺灣語講義錄(第四回)〉。《語苑》2:8,49-56。
川合真永(1914.2)〈通信教授續台灣語講義錄(拾七)〉。《語苑》7:2,201-208。
川合真永(1914.3)〈東京見物(新橋着)〉。《語苑》7:3,33-35。
川合真永(1914.3)〈通信教授續台灣語講義錄(拾七)〉。《語苑》7:3,209-216。
三宅生,趙雲石譯(1921.2-1922.11、1924.1-1925.1)〈藍公案〉。《語苑》。
中々子(1910.3)〈商業用語(其四)〉。《語苑》3:3,32-36。
可愛子(1914.3)〈一口話(日曜日!)〉。《語苑》7:3,4。
可愛子(1914.3)〈一口話(難問)〉。《語苑》7:3,16。
可愛子(1914.3)〈一口話(僕ガ食ベテ仕舞フタ)〉。《語苑》7:3,23。
水谷寥山(1921.2)。〈三體文語〉。《語苑》14:2,41-47。
古橋與之助(1914.3)〈夢の嫉妬(前々號續)〉。《語苑》7:3,26-31。
西東生(1912.1)〈中部旅行案內用語(其一)〉。《語苑》5:1,16-17。
作者不詳(1914.2)〈警察雜話〉。《語苑》7:2,18-19。
作者不詳(1916.11)〈土語小說 金手環〉。《語苑》9:11,51-62。
林定文(1914.3)〈僕の妻は坊主を思ふて居るわい〉。《語苑》7:3,24-25。
岩崎敬太郎(1909.8)〈行政警察用語(其七)〉。《語苑》2:8,1-5。
岩崎敬太郎(1911.1)〈簡易台灣語法 緒言〉。《語苑》4:1,1-8。
岩崎敬太郎(1925.1)〈台灣語語法〉。《語苑》18:1,1-4。
岩崎敬太郎(1925.2)〈台灣語語法2〉。《語苑》18:2,5-8。
岩崎敬太郎(1925.7)〈台灣語語法7〉。《語苑》18:7,3-6。
岩崎敬太郎(1926.1)〈台灣語々法13〉。《語苑》19:1,57-60。
岩崎敬太郎(1926.2)〈台灣語々法14〉。《語苑》19:2,53-56。
岩崎敬太郎(1926.7)〈台灣語々法19〉。《語苑》19:7,67-70。
研究生(1918.7)〈多方面 佛祖講和〉。《語苑》11:7,62-64。
高木喬(1914.3)〈警察雜話(其六)〉。《語苑》7:3,13-16。
高木喬(1914.5)〈警察雜話(其五)〉。《語苑》7:5,15-17。
草庵(1914.3)〈草庵漫筆〉。《語苑》7:3,31-32。
草庵(1914.3)〈土語小說 戀の羅福星〉。《語苑》7:3,36-56。
陳紹享(1911.8)〈司法警察用語〉。《語苑》4:8,27-29。
陳金福(1914.3)〈臨時驅鼠清潔法〉。《語苑》7:3,22-23。
陳岸溪(1915.6)。〈臺南に於ける乙種通譯兼掌試驗問題に就て〉。《語苑》8:6,33-38。
張永祥(1919.2)〈獸醫用語〉。《語苑》12:2,21-24。
富田二郎(1912.10)〈財務用語〉。《語苑》5:10,11-14。
富田二郎(1914.2)〈財務用語(其六)〉。《語苑》7:2,20-21。
富田二郎(1914.3)〈間稅檢查用語(其七)〉。《語苑》7:3,17-19。
葉篤軒(1909.9)〈郵便用語(其三)〉。《語苑》2:9,35-37。
葉篤軒(1909.11)〈郵便用語〉。《語苑》2:11,29-31。
溫子衡(1928.6)〈廣東語の研究〉。《語苑》21:6,49-56。
蒼海(1915.12)〈首物語〉。《語苑》8:12,38-58。
鄭坤(1927.10)。〈乙種通譯兼掌試驗問題私解〉。《語苑》20:10,61-62。
趙雲石(1929.8)。〈包公裁き〉。《語苑》22:8,54-56。
趙雲石(1929.9)。〈包公政談(二)〉。《語苑》22:9,60-62。
編輯部(1909.8)〈臺灣語通信研究會々則〉。《語苑》2:8。
編輯部(1941.10)〈贊助員〉。《語苑》34:10。
豐田鎗太郎(1914.7)〈衛生警察用語(其一)〉。《語苑》7:7,17-20。
鹽見平三郎(1914.6)〈營業警察用語(其一)〉。《語苑》7:6,11-14。
(二)專書
上甲幹一(1948)。《日本語教授の具体的研究》。東京:旺文社。
上沼八郎(1997)。《伊沢修二》。東京:吉川弘文館。
山口喜一郎(1933)。《外國語としての我が國語教授法》。臺北:新高堂書店。
水上梅彥(1896)。《日台會話大全》。東京:民友社。
川村湊(1994)。《海を渡った日本語—植民地の「国語」の時間》。東京:青土社。
川合真永(1915)。《台灣笑話集》。台北:台灣日日新報社。
王育德著。何欣泰譯(2002)《閩音系研究》。台北:前衛出版社。
田部七郎、蔡章機(1896)。《台灣土語全書》。台北:台灣協會。
台灣教育會編(1939)。《台灣教育沿革誌》。台北:台灣教育會。
台灣總督府警務局(1934)。《台灣總督府警察沿革誌 5》。台北:南天書局(1995復刻版)。
台灣總督府警察官及司獄官練習所(1944)。《台灣語教科書》。臺北:臺灣總督府警察官及司獄官練習所
石田敏子(2000)。《改訂新版日本與教授法》。東京:大修館書店。
吉野秀公(1927)。《台灣教育史》。台北:台灣日日新報社。
伊澤修二(1895)。《日清字音鑑》。東京:並木善道。
伊澤修二(1901)。《視話法》。東京:大日本図書。
伊澤修二(1906)。《視話応用音韻新論》。東京:大日本図書。
伊澤修二(1909)。《同文新字典》。東京:泰東同文局。
周芬伶(2019)。《小說與故事課》。台北:九歌出版社。
林央敏(2012)。《台語小說史及作品總評》。台北:印刻文學。
林慶勳(2001)《台灣閩南語概論》台北:心理出版社。
金莉華(2002)。《翻譯學》台北:三民書局。
信農教育會編(1958)。《伊沢修二選集》。長野:信濃教育会。
胡萬川(2008)。《台灣民間故事類型:含母題索引》。台北:里仁書局。
施俊州(2012)。《台語文學導論》。台南:國立台灣文學館。
張金蘭(1999)。《實用華語文教材教法》。臺北:文光圖書有限公司。
陳建成(2010)。《台灣英雄傳之決戰西拉雅》。台南:國立台灣文學館。
許極燉(1998)。《台灣語概論》。台北:前衛出版社。
関正昭(2005)。《日本語教育史研究序説》。東京:スリーエーネットワーク。
駒込武(1996)。《植民地帝國日本の文化統合》。東京:岩波書店。
蔡茂豐(1989)。《台湾における日本語教育の史的研究》。台北:東吳大學日本文化研究所。
篠原正巳(1996)。《日本人と臺灣語 : 續臺灣語雜考》。東京:致良出版社。
羅秀美(2005)。《近代白話書寫現象研究》。台北:萬卷樓。
鷲巢敦哉編(1935)。《語學試驗問題竝解答集》台北:鷲巢敦哉。
E.M. Forster(1985) . Aspects of the novel (1985). San Diego : Harcourt Brace Jovanovich.
Jack C. Richards, Theodore S. Rodgers(2001) . Approaches and methods in language teaching (second ed). New York : Cambridge University Press.
(三)學位論文
呂美親(2007)。〈日本時代台語小說研究〉(未出版之碩士論文)。國立清華大學台灣文學研究所,新竹。
李尚霖(2001)。〈伊沢修二の漢字論についてー日本の帝国的膨張と「同文」としての東アジアー〉(未出版之碩士論文)。國立一橋大學言語社會研究科,東京。
李尚霖(2006)。〈漢字、台湾語、そして台湾話文―植民地台湾における台湾話文運動―対する再考察―〉(未出版之博士論文)。國立一橋大學言語社會研究科,東京。
周美香(2018)。〈荷日時代臺灣語文教育規劃和語文教學法研究〉(未出版之博士論文)。國立台中教育大學語文教育學系碩博士班,台中。
林佳怡(2009)。〈拱樂社歌仔戲劇本之語言研究:以《金銀天狗》為例〉(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學台灣文化及語言文學研究所,台北。
陳慕真(2006)。〈台語白話字書寫中e文明觀-以《台灣府城教會報》(1885-1942)為中心〉(未出版之碩士論文)。國立成功大學台灣文學系,台南。
陳君慧(2002)。〈《訂正台灣十五音字母詳解》音系研究〉(未出版之碩士論文)。國立中山大學中國語文學系研究所,高雄。
郭俊傑(2011)〈台語白話字的現代化、國際化kap科學化以《台灣教會公報》做媒介〉(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學台灣文化及語言文學研究所在職進修碩士班,台北。
張安琪(2006)。〈日治時期台灣白話漢文的形成與發展〉(未出版之碩士論文)。國立清華大學台灣文學研究所,新竹。
潘為欣(2011)。〈日治時期臺語白話書寫與文字拼音系統關係之研究──以《語苑》、《臺灣府城教會報》為中心〉(未出版之碩士論文)。國立臺北教育大學台灣文化研究所,台北。
賴欣宜(2011)。〈日治時期臺灣語教科書之研究-以《臺灣語教科書》為例〉(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學台灣文化及語言文學研究所,台北。
(四)單篇論文
木村宗男(1973)。〈山口喜一郎の日本語教授法について-対訳法から直接法へ-〉。《10周年記念論文集》,237-248。
木下知威(2018)。〈歪んだ声を救えるか―伊沢修二と視話法―〉。木下知威編,《伊沢修二と台湾》,(183-298)。台北:國立台灣大學出版中心。
伊原大策(2013)。〈日治初期的臺語教本系譜〉。《編譯論叢》,6:2,67-98。
李尚霖(2010)。〈試論日治時期日籍基層官僚之雙語併用現象:以警察通譯兼掌制度為中心〉。若林正丈、松永正義、薛化元編,《跨域青年學者臺灣史研究第三集》(335-350)。台北:稻香出版社。
村上嘉英(1966)。〈日本人の台湾における閩南語研究〉。《日本文化》,45,62-108。
林虹瑛(2016)。〈言語接触と植民地〉。三尾裕子、遠藤央、植野弘子編,《帝国日本の記憶:台湾・旧南洋群島における外来政権の重層化と脱植民地化》(93-118)。東京:慶應義塾大学出版会。
林佳世(2005)。〈日治時期的臺灣警察〉。《日新警察半年刊》,5:94.09,158-161。
岡本真希子(2012)。〈日本統治前半期台湾の官僚組織における通訳育成と雑誌『語苑』 : 1910-1920年代を中心に〉。《社会科学》,42:2-3,103-144。
岡本真希子(2013)。〈「国語」普及政策下台湾の官僚組織における通訳育成と雑誌『語苑』 : 1930-1940年代を中心に〉。《社会科学》,42:4,73-111。
洪惟仁(2010)。〈閩南語書寫法的理想與現實〉。《臺灣語文研究》,5:1,81-108。
許雪姬(2006)。〈日治時期台灣的通譯〉。《輔仁歷史學報》,18,1-44。
張學謙(2014)。〈白話字ê本土化kah現代化〉。《台語研究》,6:1,42-70。
張德麟(2015)。〈白話字發展史〉。《台語研究》,7:2,4-26。
楊承淑(2014)。〈譯者與贊助人:從日治時期警察通譯試題中的對話見端倪〉。《翻譯學研究期刊》,17,261-281。
黃馨儀(2015)。〈日本統治期臺湾における通訳兼掌制度〉,楊承淑編,《日本統治期臺湾における訳者及び「翻訳」活動》(171-222)。台北:國立台灣大學出版中心。
黃馨儀(2018)。〈伊沢修二と台湾語教育〉。木下知威編,《伊沢修二と台湾》,(337-370)。台北:國立台灣大學出版中心。
黃幸素(2003)。〈台湾の日本語教育における伊沢修二の教授法をめぐって〉。《言語文化研究》,2,105-114。
渡邉俊彦(2015)。〈対訳日本語教材における伊沢修二の教育観とその台湾語の文体〉。《拓殖大学語学研究》,132,169-193。
鄭良偉(1988)。〈閩南話各類標音系統的比較〉,鄭良偉、黃宣範編,《現代台灣話研究論文集》(95-119)。台北:文鶴出版。
樋口靖(1997)。〈日治時代台語漢字用法〉。《文学部紀要》,11:1,1-14。
顧敏耀(2019)。中國文學作品在臺灣日治時期的翻譯與轉化——以《語苑》雜誌為探討範疇〉。《遠東通識學報》,13:2,33-57。
(五)雜誌及報紙新聞
王育霖(1938)。〈台灣歌謠考〉。《翔風》18,48-60。
杉房之助(1899)。〈普通會話科 緒言〉。《台灣土語叢誌》1,19-22。
村夫子(1915年8月8日)。〈頓狂詩 僅卅錢)。《臺灣日日新報》,7版。
作者不詳(1914年2月14日)。〈落人の羅福星)。《臺灣日日新報》,7版。
(六)網路資料
教育部(2011)《臺灣閩南語常用詞辭典》。網址來自https://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/default.jsp。
教育部(2007)〈台灣閩南語漢字之選用原則〉。網址來自https://ws.moe.edu.tw/001/Upload/6/RelFile/0/1459/guantsik_960523.pdf
裏川大無(?)。《台灣雜誌興亡史》。網址來自http://stfj.ntl.edu.tw.er.lib.ncku.edu.tw:2048/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi/ccd=iMZMfT/brwfull?filename=/98/0705-174/jpli2008-pd-sxt_0705_174_n003-001_no01_j-i.pdf&dbid=jpli2008-pd-sxt_0705_174_n003-001_no01_j。
校內:立即公開