| 研究生: |
張育玲 Chang, Yu-Ling |
|---|---|
| 論文名稱: |
認知機制: 中文『銀』字及其譬喻用法 The Cognitive Mechanism of Yin銀 & Its Metaphorical Extension in Mandarin Chinese |
| 指導教授: |
謝菁玉
Hsieh, Ching-Yu |
| 學位類別: |
碩士 Master |
| 系所名稱: |
文學院 - 外國語文學系 Department of Foreign Languages and Literature |
| 論文出版年: | 2010 |
| 畢業學年度: | 98 |
| 語文別: | 英文 |
| 論文頁數: | 100 |
| 中文關鍵詞: | 隱喻 、物種關係鏈理論 、認知集合網 、固體概念 、抽象概念 |
| 外文關鍵詞: | metaphor, Great Chain of Metaphor, Conceptual Integration Network, solid concept, abstract concept |
| 相關次數: | 點閱:76 下載:4 |
| 分享至: |
| 查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本論文旨在探討中文中『銀』字的譬喻用法,並將研究結果跟Huang (2009)的研究『金』字做比較,藉此來瞭解我們人類如何利用經濟領域的概念來理解其他不同的概念。在中文中,『銀』字主要有兩個基本意思,一個是當作金屬另一個是用來代表(銀)白色。但除了這兩個基本概念外,『銀』字也有其隱喻及代喻的功能。本研究以Lakoff 和Turner (1989)的物種關係鏈理論 (Great Chain of Metaphor)及Fauconnier和Tuner (1998)的認知集合網 (Conceptual Integration Network) 做為基礎,提出以下四個議題: (1)『銀』在Fixed Expression中可以分成幾大類,(2)『銀』在Metaphor Clusters中又可被分成幾大類,(3)『銀』在 Fixed Expression和Metaphor Clusters中是否有相似性或者其完全不相關,(4)『銀』跟『金』在認知上是否有任何異同處,來進一步探討『銀』的字面語意下所衍生出的認知機制。
研究分析發現808個『銀』字相關用語,在(a) Fixed Expression中主要可分成五種譬喻類型,在(b) Metaphor Clusters中也大致可分成五種譬喻類型。而(c)這兩種用語的譬喻類型有著其相似性,他們各大約可分成人類,動物,植物,物品和自然界之物‧此結果剛好跟Lakoff和Turner (1989)年所提出的理論相符。在探討完『銀』的認知譬喻用法後,本研究也把『銀』的結果跟Huang (2009)所做的『金』的研究拿來做比較。發現(d)『銀』跟『金』的相似處在於當他們都是用來譬喻較固體的概念時,約可分為:人類、動物、植物、物品。而他們的相異處在於當他們都是用來譬喻較抽象的概念時。例如:『銀』用來比喻在一場賽事中的第二名跟年老『金』用來譬喻比賽中的第一名及枯黃。『銀』的代喻用法及其隱喻現象,再次證明人類的認知與語言行為跟四周的環境是息息互相關連的。
As many scholars have stated metaphors are not only a piece of literary work but also represent the experiences and cognitions in a human’s mind (Lakoff, 1992; Gibbs & O’Brien, 1990; Goatly, 2000; Gibbs, 2002; Kövecses, 2002). To connect with the recent hottest topic in the world, this thesis studies the metaphorical expressions in daily life, especially focusing on the Chinese word yin2 銀 ‘silver’. We will further compare and contrast our results with Huang’s (2009) study of jin1 金 ‘gold’.
The study uses Lakoff and Turner’s (1989) Great Chain Metaphor and Fauconnier & Turner’s (1998) Conceptual Integration Network as the theoretical frameworks to answer the following research questions: (1) How is yin2銀categorized in fixed expressions? (2) How is yin2 銀categorized in metaphor clusters? (3) Are the categorizations of yin2 銀 in fixed expressions and metaphor clusters similar to each other or mutually exclusive? (4) What are the similarities and differences between yin2 銀and jin1 金 on cognitive viewpoint?
Through dictionary sources, Web edition of Ministry of Education Chinese dictionary, Great Dictionary, and the database source, Newspapers in Taiwan, yin2 銀 metaphorical expressions within the current decade are used to conduct the research. The results demonstrate that (a) there are five basic categories of yin2 銀 fixed expressions as YIN IS A PERSON, YIN IS AN ANIMAL, YIN IS A PLANT, YIN IS AN OBJECT and YIN IS NATURAL THING. (b) There are also five basic categories in yin2 銀 metaphor clusters. They are YIN IS A FARMER, YIN IS A BIRD, YIN IS A FLOWER and TREE, YIN IS A BULLET and YIN IS A STAR. (c) The categorizations of yin2銀fixed expressions and metaphor clusters are similar to each other. Via frequency test, the five categories of yin2 銀 fit within the model of the Great Chain Metaphor which entails that living beings, things and literary works in this world follow certain rules. (d) The results show that yin2 銀 and jin1 金 are similar to each other on their solid concept, such as YIN IS A OBJECT and JIN IS MEDICINE. On the other hand, both terms are different from each other on their abstract concept as YIN REPRESENTS NUMBER TWO but JIN REPRESENTS NUMBER ONE.
These metaphorical similarities and differences between yin2 銀 ‘silver’ and jin1 金 ‘gold’ reflect our relationship, cognition and judgment with the world.
References
Alexander, R. (1978). Fixed expressions in English: A linguistic, psycholinguistic,
sociolinguistic and didactic study. Linguistic Agency: University of Trier.
Black, M. (1962). Models and metaphors. Ithaca: Cornell University Press.
Black, M. (1979). More about metaphor. Cambridge: Cambridge University Press.
Carter, R. (1998). Vocabulary: Applied linguistic perspectives. London: Routledge.
Charteris-Black, J. (2000). Metaphor and vocabulary teaching in ESP economics.English for Specific Purposes, 19: 149-165.
Charteris-Black, J., & Ennis, T. (2001). The comparative study of metaphor in Spanish and English financial reporting. English for Specific Purposes, 20: 249-266.
Chang, Chu-lin (張主羚). (2008). Gender roles reflected in Chinese botanical fixed expressions. MA Thesis. Tainan: National Cheng Kung University.
Deignan, A. (2000). Persuasive uses of metaphor in discourse about business and the economy. (Heffer and Sauntson eds.), pp. 156-168.
Diamond, T., & Mawhinney, K. (1999). Sex determination of great black-backed bulls using morphometric characters. Journal of Field Ornithology, pp. 206-210.
Fauconnier, G., & Turner, M. (1998). Conceptual integration networks. Cognitive Science: A Multidisciplinary Journal, 22(2): 133-187.
Fogelin, R. J. (1988). Figuratively speaking. New Heaven: Yale University Press.
Gaddard, C. (1998). Semantic analysis. New York: Oxford University Press.
Gibbs, R.W., & O’Brien, J.E. (1990). Idioms and mental imagery: The metaphorical motivation for idiomatic meaning. Cognition, 36: 35-68.
Gibbs, R.W. (2002). A new look at literal meaning in understanding what is said and implicated. Journal of Pragmatics, 34: 457-486.
Goatly, A. (2000). Critical reading and writing: An introductory course book. Routledge: Taylor & Francis Ltd.
Goatly, A. (2007). Washing the brain— Metaphor and hidden ideology. Netherland: John Benjamins.
Glucksberg, A., & Catrinel, H. (2006). On the relation between metaphor and simile: When comparison fails. Mind and Language, 21: 360-378.
Hoosain, R. (1991). Psycholinguistic implications for linguistic relativity: A case study of Chinese. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Huang, Hsin-mei (黃欣梅). (2009). The metaphorical interpretations of the financial linguistic expression jin金 ‘money; capital; gold’ in Taiwan Mandarin. MA Thesis. Tainan: National Cheng Kung University.
Huang, Chu-ren, Ahrens, K., & Chung, Siaw-fong (黃居仁, 安可思, 鍾曉芳). (2003). ECONOMY IS A PERSON: Chinese-English corpora and ontological-based comparison using the conceptual mapping model. In Proceedings of the 15th ROCLING Conference for the Association for
Computational Linguistics and Chinese Language Processing. Tsing-Hwa University, Taiwan. pp. 87-110.
Koestler, A. (1964). The act of creation. John Wiley: New York
Koller, V. (2003). Metaphor clusters in business media discourse: A social cognitive approach. PhD Thesis. Austria: University of Vienna.
Kövecses, Z. (2002). Metaphor: A practical introduction. Oxford: Oxford University Press.
Lakoff, G. (1992). The contemporary theory of metaphor: Metaphor and thought
(2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago and London: University of Chicago Press.
Lakoff, G. (1993). The contemporary theory of metaphor. In Ortony, A. (ed.), Metaphor and Thought (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press, pp. 202-251.
Lakoff, G., & Turner, M. (1989). More than cool reason: A field guide to poetic metaphor. Chicago: University of Chicago Press.
Malgady, R. G., & Johnson, M. G. (1976). Modifiers in metaphors: Effects of constituent phrase similarity on the interpretation of figurative sentences. Journal of Psycholinguistic Research, 5: 43-52.
Marcos, A. (1997). The tension between Aristotle’s theories and uses of metaphor. Stud. Hist. Phil. Sci., 28(1): 123-139.
Moon, R. (1998). Fixed expression and idioms in English: A corpus-based approach. Oxford: Oxford University Press.
National Cheng Kung University. Newspapers in Taiwan (新聞知識庫). Retrieved August 12, 2008, from http://hunteq.com/km.htm.
National Languages Committee (1994). Web edition of Ministry of Education Chinese dictionary. Retrieved August 12, 2008, from http://dict.revised.moe.edu.tw/.
Nenonen, M. (2007). Prototypical idioms: Evidence from Finnish. SKY Journal of Linguistics, 20: 309-330.
Nisbett, R. (2003). The geography of thought: How Asians and Westerners think differently.... And why. New York: Free Press.
Potter, L., & Deignan, A. (2004). A corpus study of metaphors and metonyms in English and Italian. Journal of Pragmatics, 36: 1231-1252.
Qi, Yi-zhen (戚義貞). (1998). Xin bian su zha zhong wen zi dian (新編速查中文字典) New quick check Chinese dictionary. Taipei: Shiyi Publisher.
Roberts, M. R., & Kreuz, R. J. (1994). Why do people use figurative language. American Psychological Society, 5: 159-164.
Smith, G. P. (1995). How high can a dead cat bounce? Metaphor and the Hong
Kong stock market. Hong Kong Papers in Linguistics and language teaching,18: 43-57.
Sun, Gui-li (孫桂里). (2008). Animal fixed expressions in Mandarin Chinese and Taiwanese Gender differences. MA Thesis. Tainan: National Cheng Kung University.
Tversky, A. (1977). Features of similarity. Psychological Review, 84: 327-352.
Ungerer, F., & Schmid, H. J. (2006). An introduction of cognitive linguistics. Pearson Education Limited.
White, M. (2006). Metaphor and economics: The case of growth. English for Specific Purposes, 22: 131-151.
Yu, Ning (於寧). (2003). Chinese metaphors of thinking. Cognitive Linguistics,14(2/3): 147-165.
Zhao, Xi-ru (趙錫如). (2000). Ci hai (辭海) Great dictionary. Taipei: Liutong
Publisher.