簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 張智峯
Chang, Chi-Fong
論文名稱: 王育德博士作品《台湾-苦悶するその歴史》台語、華語譯版的探討
Discussion on the Taiwanese and Chinese translations of Dr. Ông Io̍k-tek’s “Taiwan: A history of agonies”
指導教授: 蔣為文
Chiung, Wi-Vun
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 文學院 - 台灣文學系碩士在職專班
Department of Taiwanese Literature(on the job class)
論文出版年: 2023
畢業學年度: 111
語文別: 其他
論文頁數: 133
中文關鍵詞: 王育德博士台湾-苦悶するその歴史黃國彥先生翻譯原文歷史觀
外文關鍵詞: Dr. Ông Io̍k-tek, “Taiwan: A history of agonies”, Mr. N̂g Kok-gān, translation, original, view of history
相關次數: 點閱:55下載:1
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 翻譯就是將一部作品改寫成不同的文字,讓不曾學過原文的讀者也能閱讀。翻譯者必須將原文的意思真實呈現,若過於講究文字的優美與否、參雜個人意見、沒有照原文的意思來翻譯,都會扭曲原文的意義,尤其是歷史,歷史講究的是真實,都必須很小心。若遇到意思不是很了解,就要去查字典,不能敷衍。
    《台湾-苦悶するその歴史》的華語版是黃國彥先生在1970年代留學日本期間所完成的,可能是因為他太忙,時間又緊迫,所以華語版有些地方和原文不同。例如: (1) 相片、圖片和原文不同;(2) 有些地方年代、日期和原文不同;(3) 直接使用「日文漢字」,意思很難了解;(4) 有些成語意思和原文不同;(5) 有些地方意思翻譯不適當;(6) 人名有遺漏或寫錯;(7) 將金錢單位從「日幣」改做「美元」;(8) 時間長短、數量等和原文不同;(9) 增加原文所沒有的內容;(10) 照發音翻譯,沒有照意思翻譯,意思很難了解。這些都會造成讀者的誤解,很可惜。
    台語翻譯時完全照原文的意思翻譯,認真考究,同時注意是否符合台灣的歷史觀。例如:「大陸」這個詞,在不同的時代,翻譯成不同的詞,「唐山」、「中國」。台語版將引用的歷史文獻照原文翻譯成白話,有台語的味道,將王育德先生的意思清楚傳達給 讀者。《台湾-苦悶するその歴史》 的台語譯版同時也是王育德先生作品第一部的台語版。台語版的翻譯已經完成,有漢羅版和白話字版,我們會再做進一步的校對、考究、修飾,之後就能出版,讓讀者讀到正確的《台湾-苦悶するその歴史》。

    SUMMARY

    Translation is the rewriting of a work into a different language so that readers who have never studied the original language can read it. Translators must present the true meaning of the original text. If they pay too much attention to the beauty of the text, mix personal opinions, and do not translate according to the meaning of the original text, the meaning of the original text will be distorted. This is especially true for history. Be very careful. If translators don’t understand the meaning very well, they have to look it up in the dictionary, and they can’t be perfunctory.
    The Chinese version of “Taiwan: A history of agonies” was completed by Mr. N̂g Kok-gān when he was studying in Japan in the 1970s. But some parts of the Chinese version are different from the original text. These will cause misunderstandings for readers, which is a pity.
    When translating into Taiwanese, the meaning of the original text is translated completely, carefully and carefully, and at the same time paying attention to whether it conforms to Taiwan’s view of history. The Taiwanese translation of“Taiwan: A history of agonies” is also the Taiwanese version of the first work of Mr. Ông Io̍k-tek. The translation of the Taiwanese version has been completed, and there are Hàn-lô version and Pe̍h-ōe-jī version. I will do further proofreading, refinement, and modification, and then it will be published, so that readers can read the correct ”Taiwan: A history of agonies”.

    Keywords: Dr. Ông Io̍k-tek,“Taiwan: A history of agonies”, translation, original, view of history.

    第一章 研究ê動機kap目的.........................................................................1 第一節 研究ê背景kap動機..............................................................1 一、 研究ê背景............................................................................1 二、 研究ê動機.............................................................................1 第二節 研究ê目的kap問題、王育德先生紹介................................2 一、 研究ê目的...........................................................................2 二、 研究ê問題...........................................................................2 三、 王育德先生紹介...................................................................3 (一) 王育德紀念館.................................................................3 (二) 語言是民族ê靈魂.........................................................3 (三) 追求自由kap民主..........................................................4 (四) 原台灣人日本兵ê補償請求運動..................................4 (五) 有關《台湾-苦悶するその歴史》chit-pún chheh.........4 四、 《王育德全集》 (中文版) 出版ê時代意義...........................5 第二章 文獻回顧kap研究ê方法.................................................................7 第一節 文獻回顧...................................................................................7 第二節 研究ê方法................................................................................8 第三章 翻譯內容ê探討................................................................................9 第一節 ...................................................................................................9 ㄧ、踏話頭.....................................................................................9 二、序章 (起頭ê一章).................................................................9 三、第一章.....................................................................................11 四、第二章....................................................................................26 第二節 ...............................................................................................36 一、第三章...................................................................................36 二、第四章...................................................................................47 第三節 ...............................................................................................66 一、第五章...................................................................................66 二、第六章....................................................................................76 第四節 ...............................................................................................91 一、第七章.....................................................................................91 二、第八章...................................................................................109 第五節 .............................................................................................119 一、尾章.......................................................................................119 二、我án-chóaⁿ來寫「台灣」.....................................................120 三、後記......................................................................................123 四、台灣史年表.........................................................................125 第四章 討論kap結論 ..............................................................................127 第一節 討論 .....................................................................................127 ㄧ、翻譯ê部分 ..........................................................................127 二、歷史ê部分 ..........................................................................128 第二節 結論 .....................................................................................129 參考文獻 .....................................................................................................131

    三省堂編修所 (1987) 《コンサイス外来語辞典第4版》,日本東京。
    千田勝己 (1987) 《大新明解日華辭典》,大新書局,台北市。
    王育德 (1964) 《台湾-苦悶するその歴史》,弘文堂,日本東京。
    王育德 (1970) 《台湾―苦悶するその歴史》增補改訂,弘文堂,日本東京。
    史 明 (2017) 《簡明台灣人四百史》,前衛出版社,台北市。
    余佩真 (2006) 《王育德的文學、語言、歷史觀之研究》,國立台北教育大學臺灣文學研究所碩士論文。
    呂美親 (2018) 《破除「語言」的詛咒:論王育德的台灣文學建構及其史觀》,《台灣學誌》第17期,p37-59。
    李勤岸 (2011) 《語言學家ê政治實踐-王育德ê台語語言學kap台灣建國論》,《台灣國際研究季刊》,第7卷,第4期,p1-24,2011年冬季號。
    吳俊瑩 (2014) 《如何稱呼臺灣史上的「日本時代」?兼論戰後日式紀年與意象的清除與整理》,臺灣文獻季刊65卷3期。
    林俊宇 (2020) 《論「過度翻譯」和「翻譯不足」—從村上春樹『ノルウェイの森』和『騎士団長殺し』的中文翻譯本探究》,天主教輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士論文。
    林倍暉 (2011)《從翻譯實務探討企業翻譯特質與企業譯者角色扮演-以台灣某膠帶產業之中日企業翻譯實務為例-》,天主教輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班碩士論文。
    林致毅 (2022) 《人工翻譯與機器的新聞翻譯錯誤分析與比較》,長榮大學翻譯學系碩士班碩士論文。
    周晉平 (2017)《日本のテレビゲームにおける文化要素の翻訳ストラテジーの一考察―公式版「Tales of Berseria」の中国語訳を例に―》,東吳大學日本語文學系碩士論文。
    黃國彥譯 (2000)《台灣:苦悶的歷史》,前衛出版社,台北市。
    黃國彥譯 (2018)《台灣:苦悶的歷史》,前衛出版社,台北市。
    梅棹忠夫、金田一春彥、阪倉篤義、日野原重明 (1995) 《日本語大辞典第二版》,講談社,日本東京。
    楊明傑 (2015) 《日中翻譯對照研究 ~以招呼語及省略表現為中心~》,東吳大學日本語文學系碩士論文。
    張裕宏 (2009)《TJ台語白話小詞典》,亞細亞國際傳播社,台南市。
    張嘉文 (?) 《國語新辭海》,鐘文出版社,台北縣。
    陳 修 (2000)《台灣話大詞典〔修訂新版〕》,遠流出版公司,台北市。
    陳鈺琪 (2020) 《王育德與臺灣人原日本兵補償問題思考會》,國立臺灣師範大學臺灣史研究所碩士論文。
    許雪姬總策畫 (2004)《臺灣歷史辭典》,遠流出版公司,臺北市。
    曾進民 (2002) 《王育德台灣語研究之成就》,國立中山大學中國語文學系研究所碩士論文。
    黃招榮 (2008)《親近台灣的史‧諺‧文》,高雄市鳳山。
    蔣為文 (2007)《台灣元氣寶典》,國立成功大學,台南市。
    蔡培慧、陳怡慧、陳柏州 (2004) 《台灣的舊地名》,遠足文化事業有限公司,臺北縣新店市。
    戴寶村 (2008) 《與日治時代研究:研究面向的考察》,臺灣文獻季刊59卷2期。
    羅世享 (2013) 《解析專業譯者的翻譯要領-以王蘊潔《神去村》為主軸-》,義守大學應用日語系碩士論文。

    下載圖示 校內:2025-01-01公開
    校外:2025-01-01公開
    QR CODE