簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 陳玉英
Chen, Yu-Ying
論文名稱: 一雙語幼兒和其雙親遵守「一家長一語言原則」的個案研究
A Bilingual Child and her Parents’ Struggle to Comply with the OPOL Rule: A Case Study of a Mandarin/English Bilingual Family
指導教授: 閔慧慈
Min, Hui-Tz
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 文學院 - 外國語文學系碩士在職專班
Department of Foreign Languages and Literature (on the job class)
論文出版年: 2006
畢業學年度: 94
語文別: 英文
論文頁數: 122
中文關鍵詞: 雙語一家長一語言原則語碼混合
外文關鍵詞: bilingual, code-mixing, OPOL
相關次數: 點閱:101下載:9
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 中文摘要
      為何在經由在「一家長一語言原則」下長大的雙語兒仍會「語碼混合」一直是幼兒同時雙語研究關心的議題。 對於雙語幼兒的「語碼混合」行為, 已有各種不同的解釋 。句括了雙語幼兒無法區辨兩種語言, 有限的語言能力, 和不成熟的語用能力。 儘管如此, 尚未有確實的證據。 本研究主旨欲從社會語言學角度來探討一個2歲女雙語幼兒的「語碼混合」行為。分析其是否和家長「語碼混合」比例, 家長談話策略, 和幼兒本身的優勢語言三種原因, 和這三種原因的交叉影響有關。此幼兒從2;1 到 2;12之間, 和其雙親之間的自然互動每月一次錄音。研究結果支持Lanza’s (1992)的家長言談策略假設。亦即家長可使用特定的言談策略來影響雙語幼兒的「語碼混合」行為。更明確地說, 家長如使用單語言談策略時, 則暗示著不理解且不接受幼兒「語碼混合」行為, 故可減少幼兒「語碼混合」行為。相反地, 家長如使用雙語言談策略, 則暗示著理解且接受幼兒「語碼混合」行為, 故鼓勵此行為的發生。此外, 家長言談策略會和家長本身「語碼混合」比例和幼兒本身的優勢語言產生交叉作用, 進而影響幼兒「語碼混合」行為。本研究的其他發現摘要如下:
    1. 儘管雙親「語碼混合」比例皆很低, 此幼兒對使用較多單語言談策略家長的「語碼混合」比例的變化的敏感度高於對使用較多雙語言談策略家長的「語碼混合」比例的變化。
    2. 一旦混碼, 此幼兒在與使用較多單語言談策略的家長互動時,會比較警覺自己的「語碼混合」行為。
    3. 此幼兒以其非優勢語言與使用較多單語言談策略的家長互動時, 傾向使用文法混碼; 但以其優勢語言與使用較多雙語言談策略的家長互動時, 傾向使用語詞混碼。
    4. 單語言談策略的應用可減少此幼兒在使用其非優勢語言時的「語碼混合」行為。
      總而言之, 透過「一家長一語言原則」養育雙語幼兒並不如其表面所呈現的那樣簡單。 「一家長一語言原則」並不能保證雙語的成功。但如家長能善用策略, 即使2歲幼兒也能依不同的語用情況使用語言。甚者, 在幼兒時期學第二語言, 並不會對其母語產生不良作用。

    Abstract
     Studies in connection with simultaneous bilingualism have concerned why bilingual children via the one-parent-one-language rule (the OPOL rule) still code-mix. Various explanations for the existence of code-mixing in young bilinguals have been offered, including a lack of language differentiation, limited language proficiency, and immature pragmatic ability. Despite a number of explanations for code-mixing, there is still no conclusive evidence. The present study investigates code-mixing of a two-year-old Chinese/English bilingual girl from a sociolinguistic perceptive. The investigation focuses on three factors – parental code-mixing rates, parental discourse strategies toward children’s mixing, and the child’s language dominance, and their interactional effects. Monthly recordings of the child’s spontaneous speech in interactions with both her parents together were made from the age of 2;1 to 2;12. The results found in this study support Lanza’s (1992) hypothesis that children’s code-mixing may be influenced by parental discourse strategies toward children’s code-mixing. More specifically, parental monolingual strategies might indicate lack of understanding or acceptance of children’s code-mixing and, thereby, encourage a monolingual context of interaction. In contrast, parental bilingual strategies might reveal understanding or acceptance of children’s code-mixing, and thus encourage a bilingual context of interaction. Furthermore, the effect of parental discourse strategies toward child’s code-mixing would interact with parental code-mixing rates and the child’s language dominance. The findings are summarized as follows:
    1. Despite a low level of both parents’ code-mixing rates, the child showed more sensitivity to the parental code-mixing rates when interacting with the parent who used more monolingual strategies than when interacting with the parent who used more bilingual strategies.
    2. Once mixing codes, the child showed earlier and higher level of sensitivity to her own use of inappropriate language when interacting with the parent who used more monolingual strategies than when interacting with the parent who used more bilingual strategies.
    3. The child tended to use grammatical code-mixing when interacting with the non-dominant-language parent (NDP) who used more monolingual strategies, but tended to use lexical code-mixing when interacting with the dominant-language parent (DLP) who used more bilingual strategies.
    4. The adoption of more monolingual strategies by the non-dominant-language parent (NDP) diminished the extent to which the child might tend to code-mix more when using her non-dominant language, resulting in low and decreasing levels of code-mixing rates in the non-dominant language.
     In conclusion, bringing children up bilingually via the OPOL rule is not as easy as it appears. The OPOL rule can not guarantee a result of successful bilingualism. However, if parents use strategies tactically, their bilingual children as young as two years old are able to separate the two languages in a pragmatically appropriate way. Moreover, learning a second language at an early age will not be at the expense of the native language.

    Table of Contents Chapter One Introduction ............... 001 Background of the Study ............... 001 Motivation of The Study ............... 004 Purpose and Research Questions of the Study ............... 007 Significance of the Study ............... 010 Limitation of the Study ............... 011 Definition of Terms ............... 012 Chapter Two Literature Review ............... 014 The Best Rule to Achieve Simultaneous Bilingualism – The OPOL Rule ............... 014 The Onset of Bilingualism: One Language or Two ............... 017 The Unitary Language System Hypothesis ............... 017 The Immediate Differentiation System Hypothesis ............... 019 The Possible Reasons for Language Mixing ............... 023 Impact of Sociolinguistic Factors on Language Code-Mixing in Bilingual Children ............... 026 The Effect of Parental Mixing Rates ............... 027 The Effect of Parental Acceptance Strategies on Children’s Mixing ............... 029 Parental Discourse Hypothesis (PDH). ............... 029 The Impact of Parental Acceptance Strategies. ............... 032 Counter Evidence Against the PDH. ............... 034 The Effect of Children’s Dominance on their own Mixing ............... 036 More Code-mixing in Interaction with the Non-Dominant-Parent (NLP). ............... 037 The Prevalence of Grammatical Framework in the Dominant Language. ............... 040 Summary and Critique ............... 043 Chapter Three Method ............... 051 Participants ............... 051 The Focal Child and Her Family ............... 051 The Focal Child’s Linguistic Environment ............... 052 The Child’s Language Dominance ............... 054 The Child’s Daily Exposure to Chinese and English. ............... 055 The Child’s Linguistic Proficiency in Chinese and English. ............... 057 The Child’s Language Preference. ............... 058 Data ............... 059 Data Collection ............... 059 Data Transcription ............... 060 Coding ............... 061 Data Analysis ............... 063 The Effect of Parental Mixing Rates. ............... 064 The Effect of the Tendency the Parents Used More Monolingual or Bilingual Discourse Strategies in Response to the Child’s Code-mixing ............... 065 The Effect of the Child’s Language Dominance. ............... 069 The International Effect of Parental Acceptance and the Child’s Language Dominance on the Child’s Code-mixing Types. ............... 070 The International Effect of Parental Acceptance and the Child’s Language Dominance on the General Patterns of the Child’s Code-mixing with Each Parent. ............... 071 Chapter Four Results and Discussions ............... 073 The Relation between Parental and Child’s Code-mixing Rates ............... 074 The Relation between Parental Acceptance Level and the Child’s Language Choice ............... 078 Relationship between Child’s Language Dominance and her Overall Mixing Rates ............... 086 Relation between the Interactional Effect of the Parental Acceptance Level and the Child’s Dominance on the Child’s Mixing Types ............... 089 Relation between the Interactional Effect ( the Parental Acceptance Level and the Child’s Dominance) and the Pattern of Child’s Mixing Rates ............... 093 Chapter Five Conclusions and Implications ............... 101 Summary of Major Findings ............... 101 Pedagogical Implications ............... 105 Suggestions for further Studies ............... 107 References ............... 108 Appendix ............... 113

    References

    Arnberg, L. (1987). Raising children bilingually: The pre-school years. Clevedon: Multilingual Matters.
    Arnberg, L. & Arnberg, L. (1985). The relation between code differentiation and language mixing in bilingual three-to four-year-old children. The Bilingual Review, 12, 20-32.
    ------ (1992). Language awareness and language separation in the young bilingual child. In R. J. Ilarris (Ed.), Cognitive processing in bilinguals (pp. 12, 20-32). Elsevier Science Publishers B.V.
    Bain, B. & Yu, A. (1980). Cognitive consequences of raising children bilingually: One parent, one language. Canadian Journal of Psychology 34 (4), 304-313.
    Baker, C. (2000). A parents’ and teachers’ guide to bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.
    Barron-Hauwaert, S. (2004). Language strategies for bilingual families: The one-parent-one-language approach. Clevedon: Multilingual Matters.
    Beardsmore, H. B. (2003). Who’s afraid of bilingualism? In J. M. Dewaele, A. Housen, & L. Wei (Eds.), Bilingualism: Beyond Basic Principles (pp. 10-25). Clevedon: Multilingual Matters.
    Bialystok, E. (1997). Effects of bilingualism and biliteracy on children’s emerging concepts of print. Developmental Psychology, 33, 429-440.
    Cheng, R. L. (1997). A comparison of Taiwanese, Taiwan Mandarin, and Peking Mandarin. In R. L. Cheng (Ed.), Taiwanese and Mandarin structures and their development trends in Taiwan II: Contacts between Taiwanese and Mandarin and restructuring of their synonyms (pp. 27-62). Taipei: Yuan-Liou. (Reprinted from Language, 61(2), 1985.)
    Comeau, L., Genesee, F., Nicoladis, E., & Vrakas, G.. (1997). Can young bilingual children identify their language choice as a cause of breakdown in communication? In E. Hughes, N. Hughes, & A. Greenhill (Eds.), Proceedings of the 21st Annual Boston University Conference on Language Development (pp. 79-90). Somerville, MA: Cascadilla Press.
    Cummins, J. (2001). Empowering minority students: A framework for intervention. In C. Baker & N. H. Hornberger (Eds.), An introductory reader to the writings of Jim Cummins (pp. 175-194). Clevedon: Multilingual Matters.
    Deuchar, M. & Quay, S. (1998). One vs. two systems in early bilingual syntax: Two versions of the question. Bilingualism: Language and Cognition, 1 (3), 21-23.
    Dewaele J. M., Housen, A., & Wei, L. (2003). Bilingualism: Beyond basic principles. Clevedon: Multilingual Matters.
    Döpke, S. (1988). The role of parental teaching techniques in bilingual German-English families. International Journal of the Sociology of Language, 72, 101-113.
    ------ (1992a). One parent, One Language. An interactional approach. Amsterdam: John Benjamins.
    ------ (1992b). A bilingual child’s struggle to comply with the “one parent-one- language” rule. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13, 467-485.
    Edwards, J. (2003). The importance of being bilingual. In J. M. Dewaele, A. Housen, & L. Wei (Eds.), Bilingualism: Beyond basic principles (pp. 28-42). Clevedon: Multilingual Matters.
    Fillmore, L. W. (1991). When learning a second language means losing the first. Early Childhood Research Quarterly, 6, 323-346.
    Genesee, F. (1989). Early bilingual development: One language or two? Journal of Child Language, 16, 161-179.
    ------ (2003). Rethinking bilingual acquisition. In J. M. Dewaele, A. Housen, & L. Wei (Eds.), Bilingualism: Beyond basic principles (pp. 204-228). Clevedon: Multilingual Matters.
    Genesee, F., Nicoladis, E., & Paradis, J. (1995). Language differentiation in early bilingual development. Journal of Child Language, 22, 611-631.
    Grammont, M. (1902). Observations Sur Le Langage Des Enfants. Paris: Melanges Meillet.
    Hamers, J. & Blanc, M.H.A. (2000). Bilinguality and Bilingualism (2nd edn). Oxford: Blackwell.
    Harding, E. & Riley, P. (1986). The bilingual family: A handbook for parents. Cambridge: Cambridge University.
    Helm, J. H., Beneke, S., & Steiheimer, K. (1998). Windows on Learning: Documenting young children’s Work. New York : Teachers College Press.
    Hoffmann, C. (1991). An introduction to bilingualism. London: Longman.
    Huang, J. (2004, Feb). Ministry cracks down on kindergarten. Taipei Times,
    p. 1.
    Huang, J. (2003, Mar). Students should begin English in grade three. Taipei
    Times, p. 2.
    Huang, S. (1993). Yuyan, shehui, yu auqun yishi: Taiwan yuyan shehuixue de yanhiu [Language, society, and ethnic identity: A sociolinguistic study on Taiwan]. Taipei, Taiwan: Crane.
    Hsu, H. (1999). Language shift in Taiwan: A case study. In M. Brody, G. Liebscher, & H. Ogren (Eds.) Proceedings of the sixth annual symposium about language and society, 158-172.
    Juan-Garau, M. & Perez-Vidal, C. (2001). Mixing and pragmatic parental
    strategies in early bilingual acquisition. Journal of Child Language, 28, 59-86.
    Köppe, R. (1996). Language differentiation in bilingual children: The development of grammatical and pragmatic competence. Linguistics, 34, 927-954.
    Lanvers, U. (2001). Language alternation in infant bilinguals: A developmental approach to codeswitching. The International Journal of Bilingualism, 5 (40), 437-464.
    Lanza, E. (1992). Can bilingual two-year-olds code-switch? Journal of Child Language, 19(3), 927-954.
    ----- (1997). Language contact in bilingual two-year-olds and code-switching: Language encounters of a different kind? The International Journal of Bilingualism, 1(2), 135-162.
    ----- (2001). Bilingual first language acquisition: A discourse perspective on language contact in parent-child interaction. In J. Cenoz, & F. Genesee (Eds.), Trends in bilingual acquisition (pp. 201-229). Amsterdam: J. Benjamins.
    Lyon, J. (1996). Becoming bilingual. Clevedon: Multilingual Matters.
    McLaughlin, B. (1984). Second-language acquisition in childhood: Volume 1. preschool children. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
    Menn, L. & Stoel-Gammon, C. (2001). Phonological development: Learning
    sounds and sound pattern. In J. B. Gleason (Ed.), The Development of Language (5th Ed.), (pp. 70-124). Boston: Allyn & Bacon.
    Mishina, Satomi. (1999). The role of parental input and discourse strategies in the
    early language mixing of a bilingual children. Multilingua, 18 (4), 317-341.
    ------ (2002). Language differentiation of the two languages in early bilingual development: A case study of Japanese/English bilingual children. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 40, 211-233.
    Müller, N. (1998). Transfer in bilingual first language acquisition. Bilingualism: Language and Cognition, 1 (3), 151-171.
    Nicoladis, E. (1998). First clues to the existence of two input language: Pragmatic and lexical differentiation in a bilingual child. Bilingualism: Language and Cognition, 1 (2), 105-116.
    Nicoladis, E & Genesee, F. (1996a). A longitudinal study of pragmatic differentiation in young bilingual children. Language Learning, 46 (3), 439-464.
    ------ (1996b). Bilingual communication strategies and language dominance. In A. Stringfellow, D. Cahana-Amitay, E. Hughes, & A. Zukowski (Eds.), Proceedings of the 20th Annual Boston University Conference on Language Development (pp. 518-527). Somerville, MA: Cascadilla Press.
    ------ (1997). The role of parental input and language dominance in bilingual children’s codemixing. In E. Hughes, M. Hughes, & A. Greenhill (Eds.), Proceedings of the 21st Annual Boston University Conference on Language Development (pp. 422-432). Somerville, MA: Cascadilla Press.
    ------ (1998). Parental discourse and codemixing in bilingual children. The International Journal of Bilingualism, 2 (1), 85-99.
    Paradis, J. & Genesee, F. (1996). Syntactical acquisition in bilingual children: Autonomous or interdependent? Studies in Second Language Acquisition, 18, 1-25.
    Petersen, J. (1988). Word-internal code-switching constraints in a bilingual child’s grammar. Linguistics 26, 479-93.
    Pearson, B., Fernadez. S., & Oller, D. (1995). Cross-language synonyms in the lexicons of bilingual infants: One language or two? Journal of Child Language, 22, 345--368.
    Quay, S. (1995). The bilingual lexicon: Implications for studies of language choice. Journal of Child Language, 17, 337-352.
    Ramsey, P. G.. (1998). Teaching and learning in a diverse world: Multicultural education for young children. New York : Teachers College Press.
    Romaine, S. (1995). Bilingualism (2nd edn). Oxford: Blackwell.
    Ronjat, J. (1913). Le development du langage observe chez un enfant bilingual. Paris: Champion.
    Saunders, G. (1982). Infant bilingualism: A look at some doubts and objects.
    Journal of Multilingual and Multicultural Development, 3 (4), 277-292.
    Schmidt-Mackay, I. (1977). Language strategies of the bilingual family. In W.F.
    Mackay and T. Andersson (eds), Bilingualism in early childhood. Rowley, MA:
    Newbury House.
    Sheridan, M., Foley, G., & Radlinski, S. H. (1995). Using the supportive play Model : Individualized intervention in early childhood practice. New York: Teachers College Press.
    Su, H. (2003). The multi-orthographic Taiwan-based internet: Creative uses of writing systems on college-affiliated BBSs. Journal of Computer-Mediated Communication, 9 (1). Retrieved August 24, 2005, from http://jcmc.indiana.edu/vol9/issue1/su.html
    Taeschner, T. (1983). The sun is feminine: A study on language acquisition in childhood. Berlin: Springer Verlag.
    Vihman, M. (1985). Language differentiation by the bilingual child. Journal of Child Language, 12, 294-324.
    Volterra, V. and Taeschner, T. (1978). The acquisition and development of language by bilingual children. Journal of Child Language, 5, 311-326.
    Young, R. (1989). Language maintenance and language shift among the Chinese in Taiwan. Taipei, Taiwan: Crane.
    Yun-Ping, C. (2003, Mar 13). Students should begin English in grade three. Taipei Times, p. 2.

    下載圖示 校內:立即公開
    校外:2006-01-09公開
    QR CODE