| 研究生: |
施盈綺 Shih, Ying-Chi |
|---|---|
| 論文名稱: |
中文與英文中壓力的概念隱喻 Conceptual metaphor of stress in Mandarin and English |
| 指導教授: |
謝菁玉
Depner, Ching-yu |
| 學位類別: |
碩士 Master |
| 系所名稱: |
文學院 - 外國語文學系 Department of Foreign Languages and Literature |
| 論文出版年: | 2020 |
| 畢業學年度: | 108 |
| 語文別: | 英文 |
| 論文頁數: | 78 |
| 中文關鍵詞: | 壓力概念隱喻 、概念隱喻 、概念投射 、跨語言研究 、語料庫 |
| 外文關鍵詞: | stress metaphor, conceptual metaphor, conceptual mapping, cross-language study, corpus |
| 相關次數: | 點閱:182 下載:16 |
| 分享至: |
| 查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
生活在高度發展的社會裡,壓力是無可避免的,然而壓力是一個既抽象又難以清楚定義的概念,因此本論文旨在研究中文與英文裡如何將抽象的壓力“概念化”(conceptualize)。本篇使用Lakoff 和Johnson (1980)的概念隱喻理論(conceptual metaphor theory)為主要的研究架構,輔以Ahrens (2002)的概念投射模型(conceptual mapping model)來針對兩個認知域(conceptual domains)之間的投射做進一步的分析。本研究的語料分別取材自中央研究院平衡語料庫(Sinica corpus)和Strathy語料庫。
研究結果顯示,以宏觀的角度來看,大部分的壓力概念隱喻在中文與英文中為共通的,例如: 壓力是物體、壓力是往下、壓力是流體。但是以微觀的角度來探討時,則會發現細微的差異,例如在英文裡,壓力並非單純的一個物體,而是一個能被販售、昂貴的商品, 但是這樣的概念隱喻並未在中文的語料中發現。另外,研究中亦發現,不論是在中文或是英文裡,實體隱喻(ontological metaphor)都是最常被使用的投射策略(皆超過三分之二的比例),而結構隱喻(structural metaphor)亦在英文中佔了將近三分之一的比例,但中文裡的結構隱喻卻只構成不及百分之三的比例。最後一種投射策略,亦即空間方位隱喻(orientational metaphor),在兩個語言中的比例皆偏低,並且表達方式較為單調而缺乏變化。
總而言之,因為壓力是一種身體的感受經驗,不同國家、文化的人皆有相似的認知過程。然而要將這樣的認知過程轉換為語言表達時,卻會因為自身所處的文化而產生差異。因此,透過概念隱喻的研究,我們不僅能了解一個概念在不同語言中的表達差異,同時能透過這些差異來理解一個語言背後的文化。
Living in a highly developed society, stress is unavoidable for everyone. However, stress is an abstract concept that is hard to define. The main focus of this thesis is to investigate how people perceive and conceptualize stress in Canadian English and Taiwanese Mandarin. In addition, Conceptual Metaphor Theory (Lakoff and Johnson, 1980) is employed as the theoretical framework to analyze the data. The mapping strategy and correspondences between two conceptual domains will be further examined by a conceptual mapping model, which was proposed by Ahrens (2002). This is a corpus-based study, and linguistic materials are retrieved from Sinica corpus and Strathy corpus.
The results show that most stress metaphors are shared in English and Mandarin at the generic level, such as STRESS IS OBJECT and STRESS IS DOWN. Among the same conceptual metaphors, there are some discrepancies found in the culture specific level. Stress is mapped onto a staff and a commodity in English, whereas these specific-level expressions do not appear in Mandarin. On the other hand, while ontological metaphor is the largest group in the two languages, structural metaphor also accounts for a considerably large group in English. In addition, metaphorical expressions for orientational metaphor is relatively monotonous.
In summation, since stress is a bodily experience that everyone may encounter, people from different countries or cultures have a similar cognition process. However, ways of conveying the same experience vary from culture to culture. In other words, studying conceptual metaphors not only enables a person to understand the metaphorical use in two languages, but also helps a person to comprehend the cultures behind languages.
Ahrens, K. (2002). When love is not digested: Underlying reasons for source to target domain pairings in the contemporary theory of metaphor. In Yuchau E. Hsiao (ed.). Proceedings of the First Cognitive Linguistics Conference. Cheng-Chi University, Taipei.
Aksan, Y., & Kantar, D. (2008). No wellness feels better than this sickness: Love metaphors from a cross-cultural perspective. Metaphor and Symbol, 23(4), 262-291.
Alejo, R. (2010). Where does the money go? An analysis of the container metaphor in economics: The market and the economy. Journal of Pragmatics, 42(4), 1137-1150.
Boroditsky, L. (2000). Metaphoric structuring: Understanding time through spatial metaphors. Cognition, 75(1), 1-28.
Boroditsky, L., Fuhrman, O., & McCormick, K. (2011). Do English and Mandarin speakers think about time differently. Cognition, 118(1), 123-129.
Brown, R. W., & Lenneberg, E. H. (1954). A study in language and cognition. The Journal of Abnormal and Social Psychology, 49(3), 454-462.
Celuch, K. G., Bantham, J. H., & Kasouf, C. J. (2006). An extension of the marriage metaphor in buyer–seller relationships: An exploration of individual level process dynamics. Journal of Business Research, 59(5), 573-581.
Charteris-Black, J. (2004). Corpus approaches to critical metaphor analysis. Basingstoke: Palgrave Macmillan
Cheng, R. (1985). A Comparison of Taiwanese, Taiwan Mandarin, and Peking Mandarin. Language, 61(2), 352-377.
Cheshire, Jenny (ed.). (1991). English around the world: Sociolinguistic perspectives. Cambridge: Cambridge University Press.
Cian, L., Krishna, A., & Schwarz, N. (2015). Positioning rationality and emotion: Rationality is up and emotion is down. Journal of Consumer Research, 42(4), 632-651.
Clarke, S. (Ed.). (1993). Focus on Canada. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Clarke, S., Elms, F., & Youssef, A. (1995). The third dialect of English: Some Canadian evidence. Language Variation and Change, 7(2), 209-228.
Crystal, D. (2012). English as a global language. Cambridge: Cambridge university press.
Digital Museum of Taiwan Indigenous Peoples. (n.d.). Paiwan. Retrieved from http://www.dmtip.gov.tw/web/en/page/detail?nid=8
Elo, A. L., Leppänen, A., & Jahkola, A. (2003). Validity of a single-item measure of stress symptoms. Scandinavian Journal of Work, Environment & Health, 29(6) 444-451.
Emanatian, M. (1995). Metaphor and the expression of emotion: The value of cross-cultural perspectives. Metaphor and Symbol, 10(3), 163-182.
Everington, K. (2019). Taiwan ranks No. 2 in world in stress. Retrieved from https://www.taiwannews.com.tw/en/news/3808029
Fernández, E. C. (2008). Sex-related euphemism and dysphemism: An analysis in terms of conceptual metaphor theory. Atlantis, 30(2), 95-110.
Gibbs Jr, R. W. (1996). Why many concepts are metaphorical. Cognition, 61(3), 309-319.
Gibbs Jr, R. W. (2006). Introspection and cognitive linguistics: Should we trust our own intuitions. Annual Review of Cognitive Linguistics, 4(1), 135-151.
Gibbs Jr, R. W. (2011). Evaluating conceptual metaphor theory. Discourse Processes, 48(8), 529-562.
Gibbs Jr, R. W., Lima, P. L. C., & Francozo, E. (2004). Metaphor is grounded in embodied experience. Journal of Pragmatics, 36(7), 1189-1210.
Goatly, A. (1997). The language of metaphors. New York: Routledge.
Group, P. (2007). MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and Symbol, 22(1), 1-39.
Han, L. (2019). A Review of the major varieties of English language. International Education Studies, 12(2), 93-99.
Heine, B., Claudi, U., & Hünnemeyer, F. (1991). Grammaticalization: A conceptual framework. Chicago: University of Chicago Press.
Henderson, W. (2000). Metaphor, economics, and ESP. English for Specific Purposes, 19(2), 167-173.
Hsieh, F. (2011). The conceptualization of emotion events in three Formosan languages: Kavalan, Paiwan, and Saisiyat. Oceanic Linguistics, 50(1), 65-92.
Huang, S. (2000). Language, identity and conflict: A Taiwanese study. International Journal of the Sociology of Language, 143(1), 139-150.
Huang, S. (2002). Tsou is different: A cognitive perspective on language, emotion, and body. Cognitive Linguistics, 13(2), 167-186.
Hofstede, G. (2011). Dimensionalizing cultures: The Hofstede model in context. Online Readings in Psychology and Culture, 2(1). 1-26
Ibarretxe-Antuñano, I. (2013). The relationship between conceptual metaphor and culture. Intercultural Pragmatics, 10(2), 315-339.
Johnson, M. (1987). The body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination, and reason. Chicago: University of Chicago Press.
Joos, M. (1942). A phonological dilemma in Canadian English. Language, 18(2), 141-144.
Kane, A. (2016). Up to 40% of Japanese men can’t sleep because of work stress. Retrieved from https://japantoday.com/category/features/lifestyle/up-to-40-of-japanese-men-cant-sleep-because-of-work
Kimmel, M. (2004). Metaphor variation in cultural context: Perspectives from anthropology. European Journal of English Studies, 8(3), 275-294.
Kobasa, S. C., Maddi, S. R., & Courington, S. (1981). Personality and constitution as mediators in the stress-illness relationship. Journal of Health and Social Behavior, 22, 368-378.
Kövecses, Z. (1990). Emotion concepts. Berlin: Springer Verlag.
Kövecses, Z. (2002). Metaphor: A practical introduction. Oxford: Oxford University Press.
Kövecses, Z. (2004). Introduction: Cultural variation in metaphor. European Journal of English Studies, 8(3), 263-274.
Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variation. New York: Cambridge University Press.
Kövecses, Z. (2007). Variation in metaphor. Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, 53, 13-39.
Kövecses, Z. (2008). Conceptual metaphor theory: Some criticisms and alternative proposals. Annual Review of Cognitive Linguistics, 6(1), 168-184.
Kövecses, Z. (2010a). A new look at metaphorical creativity in cognitive linguistics. Cognitive Linguistics, 21(4), 663-697.
Kövecses, Z. (2010b). Metaphor: A practical introduction. Oxford: Oxford University Press.
Lakoff, G. (1990). The invariance hypothesis: Is abstract reason based on image-schemas. Cognitive Linguistics, 1(1), 39-74.
Lakoff, G. (1993). The contemporary theory of metaphor. In: Ortony, A. (Ed.), Metaphor and Thought, second ed. Cambridge University Press, New York, pp. 202–251.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Conceptual metaphor in everyday language. The Journal of Philosophy, 77(8), 453-486.
Lakoff, G., & Johnson, M. (2008). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago press.
Lakoff, G., & Kövecses, Z. (1987). The cognitive model of anger inherent in American English. In Holland, D., & Quinn, N. (Eds.), Cultural models in language and thought (pp. 195-221). Cambridge: Cambridge University Press.
Langer, T. (2015). Metaphors in economics: Conceptual mapping possibilities in the lectures of economics. Procedia Economics and Finance, 25, 308-317.
Li, C., & Xiao, H. (2017). A contrastive study of conceptual metaphor in Chinese and American courtroom discourse. Theory and Practice in Language Studies, 7(11), 1065-1074.
Xu, X. R., & Li, T. F. (2015). Stress. In Revised Online Mandarin Dictionary. Retrieved from Revised Online Mandarin Dictionary database.
Liu, X., & Zhao, G. (2013). A comparative study of emotion metaphors between English and Chinese. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 155-162.
Mashak, S. P., Pazhakh, A., & Hayati, A. (2012). A comparative study on basic emotion conceptual metaphors in English and Persian literary texts. International Education Studies, 5(1), 200-207.
McGlone, M. S. (2007). What is the explanatory value of a conceptual metaphor. Language & Communication, 27(2), 109-126.
Moser, K. (2000). Metaphor analysis in psychology- method, theory, and fields of application. Forum: qualitative social research, 1(2). doi: http://dx.doi.org/10.17169/fqs-1.2.1090
Murphy, G. L. (1996). On metaphoric representation. Cognition, 60(2), 173-204.
Pearlin, L. I., Schieman, S., Fazio, E. M., & Meersman, S. C. (2005). Stress, health, and the life course: Some conceptual perspectives. Journal of Health and Social Behavior, 46(2), 205-219.
Pinker, S. (2007). The stuff of thought: Language as a window into human nature. London: Penguin.
Pritzker, S. (2007). Thinking hearts, feeling brains: Metaphor, culture, and the self in Chinese narratives of depression. Metaphor and Symbol, 22(3), 251-274.
Rabkin, J. G., & Struening, E. L. (1976). Life events, stress, and illness. Science, 194, 1013-1020.
Ribes-Iñesta, E. (2006). Human behavior as language: Some thoughts on Wittgenstein. Behavior and Philosophy, 34, 109-121.
Ritchie, D. (2003). "ARGUMENT IS WAR"-Or is it a game of chess? Multiple meanings in the analysis of implicit metaphors. Metaphor and Symbol, 18(2), 125-146.
Liow, S. J. R., Tng, S. K., & Lee, C. L. (1999). Chinese characters: Semantic and phonetic regularity norms for China, Singapore, and Taiwan. Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, 31(1), 155-177.
Seidlhofer, B. (2005). English as a lingua franca. ELT Journal, 59(4), 339-341.
Selye, H. (1973). The evolution of the stress concept. American Scientist, 61(6), 692-699.
Soriano, C. (2003). Some anger metaphors in Spanish and English. A contrastive review. International Journal of English Studies, 3(2), 107-122.
Spradley, J. P., & Phillips, M. (1972). Culture and stress: A quantitative analysis 1. American Anthropologist, 74(3), 518-529.
Su, (2002). What can metaphor tell us about culture. Language and Linguistics, 3(3),589-614.
Stefanowitsch, A. (2006). Words and their metaphors: A corpus-based approach. Trends in Linguistics Studies and Monographs, 171, 63-105.
Talebinejad, M. R., & Dastjerdi, H. V. (2005). A cross-cultural study of animal metaphors: When owls are not wise. Metaphor and Symbol, 20(2), 133-150.
Tendahl, M., & Gibbs Jr, R. W. (2008). Complementary perspectives on metaphor: Cognitive linguistics and relevance theory. Journal of Pragmatics, 40(11), 1823-1864.
Ungerer, F., & Schmid, H. J. (2006). An introduction to cognitive linguistics. London: Pearson longman.
Vervaeke, J., & Kennedy, J. M. (1996). Metaphors in language and thought: Falsification and multiple meanings. Metaphor and Symbol, 11(4), 273-284.
Vosniadou, S., & Ortony, A. (Eds.). (1989). Similarity and analogical reasoning. Cambridge: Cambridge University Press.
Wiseman, R. (2014). Social distance in hunter-gather settlement sites: a conceptual metaphor in material culture. Metaphor and Symbol, 29(2), 129-143.
Yeh, M. Y. (2002). Emotion concepts in squliq atayal. National Taiwan University MA thesis, Taipei.
Yu, N. (2003). Chinese metaphors of thinking. Cognitive Linguistics, 14(2/3), 141-166.