簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 劉清華
Liu, Ching-Hua
論文名稱: 再現中國性為他者:譚艾美小說之後殖民論述
(Re)presenting Chineseness as an Other: A Postcolonial Reading of Amy Tan’s Novels
指導教授: 楊哲銘
Yang, Che-Ming
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 文學院 - 外國語文學系碩士在職專班
Department of Foreign Languages and Literature (on the job class)
論文出版年: 2010
畢業學年度: 98
語文別: 英文
論文頁數: 68
中文關鍵詞: 中國性他者後殖民文化翻譯次要文學東方的
外文關鍵詞: Chineseness, Other, postcolonial, cultural translation, minor literature, Oriental
相關次數: 點閱:204下載:24
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 身為華裔美籍作家,譚艾美寫過不少國際知名的小說,用以探究華人母女關係。其中有一九八九年的《喜福會》、一九九一年的《灶神娘娘》與一九九五年的《百種神秘感覺》,在這三本小說中運用了大量的中國神話、傳奇、迷信、成語、與音譯中國方言。譚艾美使用許多中國語言和文化背景並且同時透過書中母女對話,讓西方讀者深入瞭解東西方文化上之差異。本論文旨在運用霍米巴巴的後殖民「文化翻譯」理論與德勒茲的「次要文學」理論來重新檢驗這種中國性為「他者」之再現為何會引發世人的關注?另一方面,本文也將探討作家譚艾美書中應用中國性的適當性與目的,意即:她是否能解開西方社會對東方的文化幻想之誤會,並且傳達真正的中國文化?亦或,她事實上創造出一種不同於西方主流文學的新興文學或次要文學?

    An American writer of Chinese descent, Amy Tan, has written quite a few internationally popular novels exploring Chinese mother-daughter relationships, including The Joy Luck Club (1989), The Kitchen God’s Wife (1991) and The Hundred Secret Senses (1995). In these three novels, Tan uses a variety of Chinese myths, legends, superstitions, characters, idioms, phrases, sayings and expressions. Moreover, she uses a lot of Chinese language and cultural background in her writing, and, at the same time, translates them into English through those Chinese mothers’ words to their American daughters in order to familiarize both the daughters and the readers with the cultural differences between China and America. In this paper, my approach is to adopt Homi K. Bhabha’s idea of “cultural translation” and Gilles Deleuze and Felix Guattari’s theory of “minor literature” to re-examine why such a representation of Chineseness as an Other arouses such fascination of many readers around the world. Furthermore, I intend to investigate the purposes of Tan’s appropriation and manipulation of Chinese elements, Chinese cultural heritage in her novels to highlight the following issues: Is it possible that she tries to clear up the misunderstanding of Oriental fantasy and introduce the real Chinese culture to the western society? Or can it be that she actually creates a new form of Chinese-American or Asian-American literature which combines the two different cultures as one?

    Table of Contents Chapter One.....Introduction..............................1 Chapter Two.....Self-Orientalization in The Joy Luck Club.....................................................10 Chapter Three.....Cultural Translation in The Kitchen God’s Wife...............................................26 Chapter Four.....Minor Literature in The Hundred Secret Senses...................................................40 Chapter Five.....Conclusion..............................56 Works Cited..............................................66

    Work Cited
    Adams, Bella. “Identity-in-difference: Re-generating Debate about Intergenerational Relationships in Amy Tan’s The Joy Luck Club.” Studies in the Literary Imagination 39.2 (2006): 79-94.
    ---. “Representing History in Amy Tan’s The Kitchen God’s Wife.” MELUS 28.2 (2003): 9-30.
    Ang, Ien. “Together-in-difference: Beyond Diaspora, into Hybridity.” Asian Studies Review 27.2 (2003): 141-54.
    Barthes, Roland. Mythologies. London: Paladin Books, 1973.
    Bhabha, Homi K. The Location of Culture. London: Routledge, 1994.
    Boyarin, Daniel & Jonathan Boyarin. “Diaspora: Generation and the Ground of Jewish Identity.” Theorizing Diaspora: A Reader. Eds. Jana Evan Braziel & Anita Mannur. Malden, MA: Blackwell, 2003. 86-118.
    Chan, Red. “Chinese Flower in the English Garden: Hybridity and Cultural Translation in Lin Hong’s The Magpie Bridge.” Journal of Intercultural Studies 28.4 (2007): 397-412.
    Chen, Victoria. “Chinese American Women, Language, and Moving Subjectivity.” Women and Language 18.1 (1995): 3-7.
    Deleuze, Gilles, and Felix Guattari. Kafka: Toward a Minor Literature. Theory and History of Literature 30. Ed. Wlad Godzich and Jochen Schulte-Sasse. Minneapolis: U of Minnesota P, 1986. 16-27.
    ---. A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Minneapolis: U of Minnesota P, 1987. 3-25.
    Dunick, Lisa M.S. “The Silencing Effect of Canonicity: Authorship and the Written Word in Amy Tan’s Novels.” MELUS 31.2 (2006): 3-20.
    Fanetti, Susan. “Translating Self into Liminal Space: Eva Hoffman’s Acculturation in/to a Postmodern World.” Women’s Studies 34.5 (2005): 405-19.
    Foster, M. Marie Booth. “Voice, Mind, Self: Mother-Daughter Relationships in Amy Tan’s The Joy Luck Club and The Kitchen God’s Wife.” Women of Color: Mother-Daughter Relationships in 20th Century Literature. Ed. Elizabeth Brown Guillory. Austin: U of Texas P, 1996. 208-27.
    Hamilton, Patricia L. “Feng Shui, Astrology, and the Five Elements: Traditional Chinese Belief in Amy Tan’s The Joy Luck Club.” MELUS 24.2 (1999): 125-45.
    Hoffman, Eva. Lost in Translation: Life in a New Language. New York: Penguin, 1989.
    Hsiao, Pi-li. “Food Imagery in Amy Tan’s The Joy Luck Club and The Kitchen God’s Wife.” Feng Chia Journal of Humanities and Social Sciences 1 (2000): 205-27.
    Lee, Ken-fang. “A Postcolonial Translator or a Cultural Tour Guide? A Reading of Tan’s Works.” Fiction and Drama 17 (2007): 67-92.
    ---. “Cultural Translation and the Exorcist: A Reading of Kingston’s and Tan’s Ghost Stories.” MELUS 29.2 (2004): 105-27.
    Ma, Sheng-mei. “ ‘Chinese and Dogs’ in Amy Tan’s The Hundred Secret Senses : Ethnicizing the Primitive a la New Age.” MELUS 26.1 (2001): 29-44.
    Maxey, Ruth. “ ‘The East is Where Things Begin’: Writing the Ancestral Homeland in Amy Tan and Maxine Hong Kingston.” Orbis Litterarum 60 (2005): 1-15.
    Mistri, Zenobia. “Discovering the Ethnic Name and the Genealogical Tie in Amy Tan’s The Joy Luck Club.” Studies in Short Fiction 35.3 (1998): 251-57.
    Shear, Walter. “Generational Differences and the Diaspora in The Joy Luck Club.” Critique 34.4 (1993): 193-99.
    Strinati, Dominic. An Introduction to Theories of Popular Culture. London: Routledge, 1995. 95-128
    Tan, Amy. The Hundred Secret Senses. New York: Ivy Books, 1995.
    ---. The Joy Luck Club. New York: Ivy Books, 1989.
    ---. The Kitchen God’s Wife. New York: Ivy Books, 1991.
    Wagner, Tamara S. “ ‘A Barrage of Ethnic Comparisons’: Occidental Stereotypes in Amy Tan’s Novels.” Critique 45.4 (2004): 435-45.
    Wong, Sau-ling Cynthia. “ ‘Sugar Sisterhood’: Situating the Amy Tan Phenomenon.” The Ethnic Canon: Histories, Institutions, and Interventions. Ed. David Palumbo Liu. Minneapolis: U of Minnesota P, 1995. 174-210.
    Xu, Ben. “Memory and the Ethnic Self: Reading Amy Tan’s The Joy Luck Club.” MELUS 19.1 (1994): 3-18.
    Yuan, Yuan. “The Semiotics of China Narratives in the Con/texts of Kingston and Tan.” Critique 40.3 (1999): 292-303.
    Zeng, Li. “Diasporic Self, Cultural Other: Negotiating Ethnicity through Transformation in the Fiction of Tan and Kingston.” Language and Literature 18 (2003): 1-15.

    下載圖示 校內:立即公開
    校外:立即公開
    QR CODE