| 研究生: |
洪瑄 Hung, Hsuan |
|---|---|
| 論文名稱: |
應用文步分析探究英文母語醫師與台灣醫師撰寫之病例—以神經科病例為例 Rhetorical Structure and Language Features of Medical Case Presentations by English-Native and Taiwanese Physicians: Examples from Neurological Case Reports |
| 指導教授: |
蔡景仁
Tsai, Jing-Jane 陳璧清 Chen, Pi-Ching |
| 學位類別: |
碩士 Master |
| 系所名稱: |
文學院 - 外國語文學系碩士在職專班 Department of Foreign Languages and Literature (on the job class) |
| 論文出版年: | 2010 |
| 畢業學年度: | 98 |
| 語文別: | 英文 |
| 論文頁數: | 185 |
| 中文關鍵詞: | 病例 、文步分析 、醫學期刊 |
| 外文關鍵詞: | Medical English, Case Presentation, Genre Analysis, Move, Step, International Medical Journal, Taiwan-Published Medical Journal |
| 相關次數: | 點閱:112 下載:2 |
| 分享至: |
| 查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本研究旨在應用文步分析(move analysis)探究病例(case presentation)之架構及其語言特徵 (language features)。此外,英文母語醫師(English-native physicians)及台灣醫師在病例寫作上之異同亦為探究主題。本研究期望透過具體的文步架構與語言分析為台灣醫學病例寫作教學帶來實質裨益。
本研究以醫學期刊之影響係數(impact factor, IF)與醫學專家之建議為標準,由國內外各兩本知名醫學期刊中挑選共40篇神經科病例報告(case report)建構語料庫,作為分析英文母語醫師及台灣醫師病例寫作之資料來源。研究方法除了與醫學專家共同合作,以人工標記文步(tag),亦使用語彙分析軟體進行資料比對分析。分析結果再次與醫學專家討論並確認其正確性及實用性,以期提高研究結果之信度,並尋找差異點之可能影響因素。
本研究結果發現病例中共有九大文步,其中可再細分相關元素以架構出完整之病例。九大文步中以現病史(文步1)、理學檢查(文步6)、檢驗報告(文步7)及病程發展(文步8)為必備文步。九大文步中,國內外醫學期刊皆重視文步8,並以較高比重撰寫此部份。相較之下,國內醫學期刊對文步1中的「過去就醫紀錄」著墨較少。此外,本研究結果亦發現四項內含於各文步中之醫學寫作技巧佔極大比例(約80%)。此四項寫作技巧為:描述病情表現、描述醫師如何處置、呈現理學檢查以及呈現檢驗報告。本研究建議教學者可採用文步架構和四大寫作技巧為綱要,設計病例寫作教學課程。
在語言特徵方面,本研究發現國外病例報告較為簡要緊湊有條理,除了講究寫作邏輯之外,並採用以時間為主軸之寫作手法。因此,國外期刊通常會標示清楚的時間點以帶領讀者了解完整的病例,然而國內病例較缺乏明確的時間標示與寫作邏輯。此外,透過文步標記,研究者發現國外病例中一個T單位(T-unit)通常只表達單一文步;反之,國內病例中一個T單位較常涵蓋兩個以上文步,造成文句複雜冗長。此一寫作差異可能受到台灣醫師之母語影響。最後,在用字方面,本研究發現國內外病例主要之用字差異在於搭配詞 (collocation)使用,亦即英文母語醫師使用之搭配詞較為多元彈性,而台灣醫師使用之搭配詞較為侷限。
本研究建議文步分析結果可提供具體之病例寫作參考,俾使台灣醫師更快更精確掌握寫作要領。同時,教師可利用本研究發現之語言特徵,針對台灣醫師之寫作特性提供適切指導,提高教學效能。
Despite the long-standing interest in L2 writing, and the new academic trend of English for medical purposes, research studies that explore the language features of medical writing by physicians have been relatively scarce. In addition, little pedagogical instruction has been suggested for case report writing, not to mention instructions for a case presentation which is a core section within a case report. This study created a corpus of 40 case presentations from case reports in international and Taiwan-published medical journals. In addition, a hand-tagged move analysis and concordance programs were used to explore the structure of moves and language features written by L1 and L2 writers.
Nine moves of a case presentation were identified in this study, namely (1) history of present illness, (2) past history, (3) personal history, (4) family history, (5) drug history, (6) general physical examinations on admission, (7) general laboratory findings on admission, (8) clinical course after admission, and (9) medical records after discharge. The results indicate that international journals and Taiwan-published journals generally agree with the moves, while one international journal particularly focuses on Move 1. Besides the moves analysis, this study finds four key elements that occur frequently in case presentations, and they may become four topics in case presentation writing instruction. As for language features, this study proposes that the international journals have a more concise writing style with a clear chronological order, while the order of moves within Taiwanese case presentations is less clear. In addition, the case presentations of international journals usually express one move or step per one T-unit, while the case presentations of Taiwan-published journals combine more than one move or step into one T-unit. This feature may have been influenced by the writers’ L1. Lastly, the findings indicate that the use of collocations in the international journals varies whereas the collocations used in the Taiwan-published journals are comparatively limited. These findings indicate that the lexical instructions for case presentations should pay more attention to collocations.
The findings in this study are believed to be useful to non-native case report writers not only allowing them to gain a better understanding of international case presentations’ writing skills, but also giving them a better insight into the format of writing case presentations for publication.
REFERENCES
Acta Neurologica Taiwanica. (2010). Instructions for authors. Retrieved June 14, 2010, from http://www.neuro.org.tw/magz/doc/Instructions%20for%20authors.pdf
Anwar, R., Kabir, H., Botchu, R., Khan, S. A., & Gogi, N. (2003). How to write a case report. BMJ Career Focus, 12, 60-61.
Bahns, J. (1993). Lexical collocations: A contrastive view. ELT Journal, 47(1), 56-63.
Baker, M. (1988). Sub-technical vocabulary and the ESP teacher: An analysis of some rhetorical items in medical journal articles. Reading in a Foreign Language, 4(2), 91-105.
Benninger, M. (2005). The value of case reports—Our journal’s approach. Otolaryngology - Head and Neck Surgery, 133(1), 1-2.
Bernardini, S. (2002). Systematising serendipity: Proposals for concordancing large corpora with language learners. In L. Burnard & T. McEnery (Eds.), Rethinking language pedagogy from a corpus perspective (pp. 207-223). Frankfurt: Peter Lang.
Bhatia, V. K. (1993). Analysing genre: Language use in professional settings. London and New York: Longman.
Bhatia, V. K. (2003). Introduction: Genre analysis and world Englishes. World Englishes, 16(3), 313-319.
Biber, D. (1988). Variation across speech and writing. Cambridge: Cambridge University Press.
Biber, D. (1993). Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing, 8(4), 243-257.
Biber, D., Conrad, S., & Reppen, R. (1994).Corpus-based approaches two issues in applied linguistics. Applied Linguistics, 15(2), 169-189.
Bignall, J., & Horton, R. (1995). Learning from stories—The Lancet’s case reports. The Lancet, 346(8985), 1246.
Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: A practical guide to using corpora. London: Routledge.
Brown, D. F. (1974). Advanced vocabulary teaching: The problem of collocation. RELC Journal, 5(2), 1-11.
Burgess, C., & Livesay, K. (1998). The effect of corpus size in predicting reaction time in a basic word recognition task: Moving on from Kucera and Francis. Behavior Research Methods Instruments and Computers, 30(2), 272-277.
Busch-Lauer, I. A. (1995). Abstracts in German medical journals: A linguistic analysis. Information Processing and Management, 31(5), 769-776.
Carter-Thomas, S., & Rowley-Jolivet, E. (2008). If-conditionals in medical discourse: From theory to disciplinary practice. Journal of English for Academic Purposes, 7(3), 191-205.
Chan, T. -P., & Liou, H. -C. (2005). Effects of web-based concordancing instruction on EFL students’ learning of verb-noun collocations. Computer Assisted Language Learning, 18(3), 231-250.
Chang, Y. -C., Chang, J., Chen, H. -J., & Liou, H. -C. (2008). An automatic collocation writing assistant for Taiwanese EFL learners: A case of corpus-based NLP technology. Computer Assisted Language Learning, 21(3), 283-299.
Chen, Q., & Ge, G. -C. (2007). A corpus-based lexical study on frequency and distribution of Coxhead’s AWL word families in medical research articles (RAs). English for Specific Purposes, 26(4), 502-414.
Cheng, A. (2006). Understanding learners and learning in ESP genre-based writing instruction. English for Specific Purposes, 25(1), 76-89.
Chia, H. -U., Johnson, R., Chia, H. -L., & Olive, F. (1999). English for college students in Taiwan: A study of perceptions of English needs in a medical context. English for Specific Purposes, 18(2), 107-119.
Chuchalin, A. I., & Danilova, E. A. (2005). Integrating the Web into ESP teaching at Tomsk Polytechnic University. Proc. 9th Baltic Region Seminar on Engng. Educ., Gdynia, Poland, 91-94.
Chur-Hansen, A. (2000). Medical students’ essay-writing skills: Criteria-based self-and tutor-evaluation and the role of language background. Medical Education, 34(3), 194-198.
Chur-Hansen, A., Vernon-Roberts, J., & Clark, S. (1997). Language background, English language proficiency and medical communication skills of medical students. Medical Education, 31(4), 259-263.
Chur-Hansen, A., & Vernon-Roberts, J. (1998). Clinical teachers’ perceptions of medical students’ English language proficiency. Medical Education, 32(4), 351-356.
Chur-Hansen, A., & Vernon-Roberts, J. (1999). Using standardized patients to evaluate undergraduate medical students’ proficiency in speaking English. Academic Medicine, 74(7), 829-834.
Chur-Hansen, A., & Vernon-Roberts, J. (2000). The evaluation of undergraduate students’ written English language skills. Medical Education, 34(8), 642-647.
Cobb, T. Web Vocabprofile [accessed Dec, 14, 2009 from http://www.lextutor.ca/vp/ ],
an adaptation of Heatley & Nation’s (1994) Range.
Cohen, H. (2006). How to write a patient case report. American Journal of Health-System Pharmacy, 63(19), 1888-1892.
Coles, A., Mukherjee, M., & Compston, A. (2003). Case reports in The Lancet. The Lancet, 361(9364), 1230.
Connor, U., & Mauranen, A. (1999). Linguistic analysis of grant proposals: European union research grants. English for Specific Purposes, 18(1), 47-62.
Conrad, S. M. (1999). The importance of corpus-based research for language teachers.
System, 27(1), 1-18.
Coxhead, A. (2000). A new academic word list. TESOL Quarterly, 34(2), 213-238.
Crystal, D. (2003). English as a global language (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Cummins, J. (1979). Cognitive/academic language proficiency, linguistic interdependence, the optimum age question, and some other matters. Working Papers on Bilingualism, 19(1), 121-129.
Cummins, J. (1994). Primary language instruction and the education of language minority students. In C. F. Leyba (Ed.), Schooling and language minority students: A theoretical framework (pp. 3-47). Sacramento: California Department of Education.
Davidson, B. (2001). Questions in cross-linguistic medical encounters: The role of the hospital interpreter. Anthropological Quarterly, 74(4), 170-178.
DeBakey, L., & DeBakey, S. (1983). The case report. I. Guidelines for preparation. International Journal of Cardiology, 4(3), 357-364.
DeBakey, L., & DeBakey, S. (1984). The case report. II. Style and form. International Journal of Cardiology, 6(2), 247-254.
Ding, H. (2007). Genre analysis of personal statements: Analysis of moves in application essays to medical and dental schools. English for Specific Purposes, 26(3), 368-392.
Drenth, J. P. H. (2008). Case reports: Added value counts. Netherland Journal of Medicine, 66 (7), 289-290.
Dudley-Evans, T. (1995). Common-core and specific approaches to the teaching of academic writing. In D. Belcher & G. Braine (Eds.), Academic writing in a second language: Essays on research and pedagogy (pp. 293-312). NJ: Ablex Publishing Cooperation.
Dudley-Evans, T., & St John, M. J. (1998). Developments in English for specific purposes: A multi-disciplinary approach. Cambridge: Cambridge University Press.
ElMalik, A. T., & Nesi, H. (2008). Publishing research in a second language: The case of Sudanese contributors to international medical journals. Journal of English for Academic Purposes, 7(2), 87-96.
Farnill, D., Todisco, J., Hayes, S. C., & Bartlett, D. (1997). Videotaped interviewing of non-English speakers: Training for medical students with volunteer clients. Medical Eductaion, 31(2), 87-93.
Ferguson, G. (2001). If you pop over there: A corpus-based study of conditionals in medical discourse. English for Specific Purposes, 20(1), 61-82.
Flowerdew, L. (2005). An integration of corpus-based and genre-based approaches to text analysis in EAP/ESP: Countering criticisms against corpus-based methodologies. English for Specific Purposes, 24(3), 321-332.
Flowerdew, J., & Dudley-Evans, T. (2002). Genre analysis of editorial letters to international journal contributors. Applied Linguistics, 23(4), 463-489.
Freedman, A., & Medway, P. (1994). Locating genre studies: Antecedents and prospects. In A. Freedamn & P. Medway (Eds.), Genre and the new rhetoric (pp. 1-18). Bristol, PA: Taylor & Francis.
Fries, J. F. (1974). Alternatives in medical record formats. Medical Care, 12(10), 871-881.
Fromm, E. (1981). How to write a clinical paper. International Journal of Clinical and Experimental Hypnosis, 29(1), 5-9.
Gavioli, L. (2002). Some thoughts on the problem of representing ESP through small corpora. In B. Kettemann & G. Marko (Eds.), Teaching and learning by doing corpus analysis (pp. 293-304). Amsterdam: Rodopi.
Ghadessy, M., Henry, A., & Roseberry, R. (Eds.) (2001). Small corpus studies and ELT: Theory and practice. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Giannoni, D. S. (2008). Medical writing at the periphery: The case of Italian journal editorials. Journal of English for Academic Purposes, 7(2), 97-107.
Gledhill, C. (2000). The discourse function of collocation in research article introductions. English for Specific Purposes, 19(2), 115-135.
Goodman, N. W., & Edwards, M. B. (2006). Medical writing: A prescription for clarity. Cambridge: Cambridge University Press.
Graham, J. G., & Beardsley, R. S. (1986). English for specific purposes: Content, language, and communication in a pharmacy course model. TESOL Quarterly, 20(2), 227-245.
Granger, S., Hung, J., & Petch-Tyson, S. (Eds.). (2002). Computer learner corpora, second language acquisition, and foreign language teaching. Amsterdam: John Benjamins.
Hartnett, C. G. (1986). Static and dynamic cohesion: Signals of thinking in writing. In B. Couture (Ed.), Functional approaches to writing: Research perspectives (pp.142-153). New Jersey: Albex.
Hasan, R. (1985). The structure of text. In M. Halliday & R. Hasan (Eds.), Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective (pp. 52-69). Oxford: Oxford University Press.
Henry, A., & Roseberry, R. (1998). An evaluation of a genre-based approach to the teaching of EAP/ESP writing. TESOL Quarterly, 32(1), 147-156.
Henry, A., & Roseberry, R. L. (2001). A narrow-angled corpus analysis of moves and strategies of the genre: ‘Letter of Application’. English for Specific Purposes, 20(2), 153-167.
Huang, L. -S. (2001). Knowledge of English collocations: An analysis of Taiwanese EFL learners. Texas papers in foreign language education: Selected proceedings from the Texas foreign language education conference 2001, 6(1), 113-129. (ERIC Document Reproduction Service No. 465 288).
Hung, H., Tsai., J. -J., & Tsou, W. (2009, October). The application of genre-based approach to medical record writing. Poster session presented at the annual meeting of the Taiwan Association of Medical Education, Kaohsiung, R.O.C.
Hunston, S., & Francis, G. (2000). Pattern grammar: A corpus-driven approach to the lexical grammar of English. Amsterdam: John Benjamins.
Hunt, K. W. (1965). Grammatical structures written at three grade levels. NCTE Research Report No. 3.
Hutchinson, T., & Walters, A. (1987). English for specific purposes: A learning-centered approach. Cambridge: Cambridge University Press.
Hyland, K. (2001). Humble servants of the discipline? Self-mention in research articles. English for Specific Purposes, 20(3), 207-226.
Hyland, K. (2003). Second language writing. Cambridge: Cambridge University Press.
Hyon, S. (2001). Long-term effects on genre-based instruction: A follow-up study of an EAP reading course. English for Specific Purposes, 20(1), 417-438.
Jenkins, J. (2008). ELF at the gate: The position of English as a lingua franca. Modern English Teacher, 17(2), 15.
Johns, A. M. (1997). Text, role, and context: Developing academic literacies. Cambridge: Cambridge University Press.
Journal Citation Reports: Science Edition. (1999). Philadelphia, PA: Institute for Scientific Information.
Journal of the Formosan Medical Association. (2010). Guide for authors. Retrieved June 14, 2010, from http://www.elsevier.com/wps/find/journaldescription.cws_home/708700/authorinstructions
Kanoksilapatham, B. (2005). Rhetorical structure of biochemistry research articles. English for Specific Purposes, 24(3), 269-292.
Lee, D., & Swales, J. M. (2006). A corpus-based EAP course for NNS doctoral students: Moving from available specialized corpora to self-compiled corpora. English for Specific Purposes, 25(1), 56-75.
Leech, G. (1997). Teaching and language corpora: A convergence. In C. N. Candlin (Ed.), Teaching and language corpora (pp. 1-23). New York: Longman.
Leung, B., & Seely, D. (2009). Guidelines to case report writing for naturopathic doctors. International Journal of Naturopathic Medicine, 4(1), 50-54.
Levinson, W., & Roter, D. (1993). The effects of two continuing medical education programs on communication skills of practicing primary care physicians. Journal of General Internal Medicine, 8(6), 318-324.
Li, L. -J., & Ge, G. -C. (2009). Genre analysis: Structural and linguistic evolution of the English-medium medical research article (1985-2004). English for Specific Purposes, 28(2), 93-104.
Li, S. -R. (2003). English for health issues. Taipei: Fay Far Publishing.
Liu, M. -D. (Ed.). (2007). English medical terminology. Taipei: New Wun Ching Developmental Publishing.
Lu, T. -H., Lee, M. -C., & Chou, M. -C. (2000). Accuracy of cause-of-death coding in Taiwan: Types of miscoding and effects on mortality statistics. International Journal of Epidemiology, 29(2), 336-343.
Mackay, R., & Mountford, A. (Eds.). (1978). English for specific purpose: A case study approach. London: Longman.
Maher, J. (1986). The development of English as an international language of medicine. Applied Linguistics, 7(2), 206-217.
Mair, C. (2002). Empowering non-native speakers: The hidden surplus value of corpora in continental English departments. In B. Kettemann & G. Marko (Eds.), Teaching and learning by doing corpus analysis (pp. 119-130). Amsterdam: Rodopi.
Marco, M. J. L. (2000). Collocational frameworks in medical research papers: A genre-based study. English for Specific Purposes, 19(1), 63-86.
McCarthy, M. J. (1984). A new look at vocabulary in EFL. Applied Linguistics, 5(1), 12-22.
McCarthy, L. H., & Reilly, K. E. (2000). How to write a case report. Family Medicine, 32(3), 190-195.
McEnery, T., & Wilson, A. (1996). Corpus linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Melles, G., Millar, G., Morton, J., & Fegan, S. (2005). Credit-based discipline specific English for academic purposes programmes in higher education. Arts and Humanities in Higher Education, 4(3), 283-303.
Miller, C. (1984). Genre as social action. Quarterly Journal of Speech, 70(2), 151-167.
Morris, B. A. P. (1989). The importance of case reports. Canadian Medical Association Journal, 141(9), 875-876.
Morris, B. A. P. (1990). Suggested guidelines for the family medicine case report. Canadian Family Physician, 36, 1351-1352.
Mott J. T. (1986). Guidelines for writing case reports for the hypnosis literature. American Journal of Clinical Hypnosis, 29(1), 1-6.
Munby, J. (1989). Communicative syllabus design. Cambridge: Cambridge University Press.
Nathan, P. W. (1967). When is an anecdote? The Lancet, 2(7516), 607.
Nation, P., & Kennedy, G. (1994). How useful is EAP vocabulary for ESP? A corpus based case study. RELC Journal, 25(2), 34-50
Nevalainen, T., & Kahlas-Tarkka, L. (Eds.). (1998). To explain the present: Studies in the changing English language in honour of Matti Rissanen. Helsinki: Socie’te’ Ne’ophilogique.
Nwogu, K. N. (1997). The medical research paper: Structure and functions. English for Specific Purposes, 16(2), 119-138.
Patel, V. L., & Groen, G. J. (1986). Knowledge based solution strategies in medical reasoning. Cognitive Science, 10(1), 91-116.
Pee, B., Woodman, T., Fry, H., & Davenport, E. S. (2002). Appraising and assessing reflection in students’ writing on a structured worksheet. Medical Education, 36(6), 575-585.
Perry, J., Chang, Y. -C., Su, H. -M., Chang, C., & Wu, M. -L. (2005). Anthology of English readers for health professionals (2nd ed.). Taipei: Fay Far Publishing.
Poirier, S., & Brauner, D. J. (1988). Ethics and the daily language of medical discourse. The Hastings Center Report, 18(4), 5-9.
Prosser, T. R., Burke, J. M., & Hobson, E. H. (1997). Teaching pharmacy students to write in the medical record. American Journal of Pharmaceutical Education, 61(2), 136-140.
Riley, H. D. (1975). Preparing a case report. Southern Medical Journal, 68(1), 79.
Robinson, P. (1980). ESP (English for specific purposes): The present position. Oxford: Pergamon Press.
Robinson, P. (1991). ESP today: A practitioner’s guide. London: Prentice Hall.
Roland, C. G. (1968). The case report. JAMA, 205(5), 281.
Rudanko, J. (2000). Corpora and complementation: Tracing sentential complementation patterns of nouns, adjectives and verbs over the last three centuries. Lanham, NY: University Press of America.
Salager-Meyer, F. (1983). The lexis of fundamental medical English: Classificatory framework and rhetorical function (a statistical approach). Reading in a Foreign Language, 1(1), 54-64.
Salager-Meyer, F. (1991). Medical English abstracts: How well are they structured? Journal of the American Society for Information Science & Technology, 42(7), 528-531.
Salager-Meyer, F. (1994). Hedges and textual communicative function in medical English written discourse. English for Specific Purposes, 13(2), 149-170.
Schon, F., Hart, P., & Fernandez, C. (2002). Is clinical neurology really so difficult? British Medical Journal, 72(5), 557.
Scott, M. (1996). Wordsmith tools [Computer program]. Oxford: Oxford University Press. (Internet: http://www.oup.co.uk/elt/software/wsmith).
Seidlhofer, B. (2005). English as a lingua franca. ELT Journal, 59 (4), 339-341.
Shi, L., Corcos, R., & Storey, A. (2001). Using student performance data to develop an English course for clinical training. English for Specific Purposes, 20(3), 267-291.
Shih, R. H. H. (2000). Compiling Taiwanese learner corpus of English. Computational Linguistics, 5(2), 87-100.
Sinclair, J. (Ed.). (2004). How to use corpora in language teaching. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Skelton, J. (1997). The representation of truth in academic medical writing. Applied Linguistics, 18(2), 121-139.
Smith, A., & Diana, E. (1984). Medical discourse: Aspects of author’s comment. The ESP Journal, 3(1), 25-36.
Squires, B. P. (1989). Case reports: What editors want from authors and peer reviewers. Canadian Medical Association Journal, 141(5), 379-380.
Strevens, P. (1988). ESP after twenty years: A re-appraisal. In M. L. Tickoo (Eds.), ESP: State of the art (pp.1-13). Singapore: SEAMEO Regional Centre.
Swales, J. M. (1986). A genre-based approach to language across the curriculum. In M. Tuckoo (Ed.). Language across the curriculum. (pp. 10-22). Singapore: Regional English Language Centre.
Swales, J. M. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Tambul ElMalik, A., & Nesi, H. (2008). Publishing research in a second language: The case of Sudanese contributors to international medical journals. Journal of English for Academic Purposes, 7(2), 87-96.
The Lancet. (2010). Information for authors. Retrieved June 14, 2010, from http://download.thelancet.com/flatcontentassets/authors/lancet-information-for-authors.pdf
The Language Training and Testing Center. (2009). High-intermediate. Retrieved January 31, 2010, from http://www.lttc.ntu.edu.tw/99/gepthi99.htm#檢測程度
The New England Journal of Medicine. (2010). Author center help. Retrieved June 14, 2010, from http://authors.nejm.org/help/Articles.asp#clinical
Thomas, S., & Hawes, T. P. (1994). Reporting verbs in medical journal articles. English for Specific Purposes, 13(2), 129-148.
Thompson, P. (2000). Citation practices in PhD theses. In L. Burnard & T. McEnery (Eds.), Rethinking language pedagogy from a corpus perspective (pp. 91-101). Frankfurt am main: Peter Lang Publishers.
Treasure, T. (1995). What is the place of the clinical case report in medical publishing? Journal of the Royal Society of Medicine, 88(5), 279.
Trebits, A. (2009). Conjunctive cohesion in English language EU documents: A corpus-based analysis and its implications. English for Specific Purposes, 28(3), 199-210.
Upton, T. (2002). Understanding direct mail letters as a genre. International Journal of Corpus Linguistics, 7(1), 65-85.
Upton, T., & Connor, U. (2001). Using computerised corpus analysis to investigate the textlinguistic discourse moves of a genre. English for Specific Purposes, 20(4), 313-329.
Vandenbroucke, J. P. (2001). In defense of case reports and case series. Annals of Internal Medicine, 134(4), 330.
Walker, J. S., & Hogan, D. E. (1995). Bite to the left leg. Acad Emerg Med, 2(223), 231-237.
Wang, Y., & Bai, Y. (2007). A corpus-based syntactic study of medical research article titles. System, 35(3), 388-399.
Wang, J., Liang, S. -L., & Ge, G. -C. (2008). Establishment of a medical academic word list. English for Specific Purpose, 27(4), 442-458.
West, M. (1953). A general service list of English words. London: Longman.
White, A. (2004). Writing case reports-author guidelines for acupuncture in medicine. Acupuncture in Medicine, 22(2), 83.
Wood, A., & Head, M. (2004). ‘Just what the doctor ordered’: The application of problem-based learning to EAP. English for Specific Purposes, 23(1), 3-17.
Yang, L. (2007). Overheard in the hospital. Taipei: Beta Multimedia Publishing.
Yang, H. -Y., & Xie, Z. -X. (2005). Health care and management terminology (2nd ed.). Taipei: New Wun Ching Developmental Publishing.