| 研究生: |
陳宥毓 Chen, Yu-Yu |
|---|---|
| 論文名稱: |
探討國語廣播節目中夾用台語的現象 A Study on the Code-Switching of Taiwanese in Mandarin Radio Programs |
| 指導教授: |
簡華麗
Jian, Hua-li |
| 學位類別: |
碩士 Master |
| 系所名稱: |
文學院 - 外國語文學系碩士在職專班 Department of Foreign Languages and Literature (on the job class) |
| 論文出版年: | 2005 |
| 畢業學年度: | 93 |
| 語文別: | 英文 |
| 論文頁數: | 210 |
| 中文關鍵詞: | 廣播節目 、語符轉換 |
| 外文關鍵詞: | radio programs, code-switching |
| 相關次數: | 點閱:89 下載:4 |
| 分享至: |
| 查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本研究主旨在由國語廣播節目中夾用台語的現象,探討在當今台灣社會中,台語和國語的語符轉換現象。
本研究資料來自高雄廣播電台(FM94.3)的國語廣播節目「綺麗人生」的主持人與兩位受邀來賓的言談以及主持人對生活事件的意見發表。
經由對研究資料的分析,歸納主持人與兩位來賓在大眾媒體上使用台語的共同點,觀察出台語在公共場合使用的四個普遍現象:
1. 台語的使用不僅有其實用性,也兼具文化性
2. 除了會受對話者的影響,說話者也會考慮目 前對話情境中的所有條件,來選用語言。語 符轉換是種高度理智運用的表現。
3. 對精通台語和國語的台灣人而言,夾用台語 在國語的言談中,已成為普遍現象。顯示語 言無優劣之別。
4. 國語、台語並用在同一言談可幫助說話者更 精確地表達其意見,並且豐富了使用語言的 能力。
根據以上研究分析與觀察,在公共場合中,國語言談中夾用台語語符已是普遍的溝通方式。同時,它反映出語言的本質是動態的。對台灣現今社會而言,它呼應了母語逐漸受到重視,台灣的多元文化精神,以及不同的時空背景會造就其特殊的語言風格。
This study investigated the switches from Mandarin to Taiwanese in the present Taiwanese society. The data used here were collected from a female broadcaster’s and her two interviewees’ remarks. The broadcaster broadcasts the Mandarin radio program “Wonderful Life” of Kaohsiung Broadcasting Station on FM 94.3.
According to the data analyses and the commonalities of the broadcaster’s and the two interviewees’ use of the Taiwanese language, four phenomena of Taiwanese use in public settings are observed, and they are listed as follows:
1. Taiwanese use is cultural as well as practical.
2. The choice of language may be influenced by the participant. In addition, after taking into the ailable evidence in the current conversation, the speaker rationally makes code choices. Code-switching demonstrates the speaker’s rational calculation.
3. For Taiwanese people, their Mandarin talks mixed with Taiwanese codes indicate that code-switching has become a very common and normal communication. It also reveals that no language is worse than any other language.
4. Multilingualism can help the speaker express his/her thoughts more precisely, more attractively, and more creatively.
In conclusion, the switching from Mandarin to Taiwanese in Taiwan has become a very common and usual communication. It also presents that language is dynamic. In the sociolinguistic aspect, the code-switching from Mandarin to Taiwanese in Taiwan responds to people’s mother tongue applied more often in public settings governed by Mandarin, the social multicultural spirit, and a language style peculiar to a certain society at a certain time.
References
Alvarez, C. (1990). The institutionalization of Galician: linguistic practices, power, and ideology in public discourse. Ph. D. thesis, University of California at Berkeley, Berkeley.
Auer, P. (1984). Bilingual Conversation. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Auer, P. (1988). A conversation analytic approach to code-switching and transfer. In L. Wei (Ed.), The bilingualism reader (pp. 166- 187). London: Routledge.
Auer, P. (1995). The pragmatics of code-switching: a sequential approach. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages. New York: Cambridge University Press.
Auer, P. (Ed.). (1998). Code-switching in conversation. London: Routledge.
Battistella, E. L. (1990). Markedness: The Evaluative Superstructure of Language. New York: State Univ. of New York Press.
Bentahila, A., & Davies, E. E. (1995). Patterns of code-switching and patterns of language contact. Lingua, 96, 75-93.
Berk-Seligson, S. (1986). Linguistic constraints on intrasentential code-switching: a study of Spanish/ Hebrew bilingualism. Language in Society, 15, 313-48.
Blem, J. P., & Gumperz, J. J. (1972). Social meaning in linguistic structure: Code switching in Norway. In J. J. Gumperz & D. Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics (pp. 407-434). New York: Basil Blackwell.
Boyd, S., Andersson, P., & Thornell, C. (1991). Patterns of incorporation of lexemes in language contact: Language typology or sociolinguistics? Papers for the symposium on code switching
in bilingual studies: Theory, significance, and perspectives. European Science Foundation Network on Code Switching and Language Contact, 2, 463-488.
Bucholtz, E. (2000). The politics of transcription. Journal of Pragmatics, 32, 1439-1465.
Bulmer, M. (1969). The Chicago school of society. Chicago: University of Chicago Press.
Cheng, R. L. & Cheng, S. S. (1977). Phonological Structure and Romanization of Taiwanese Hokkian. Taipei: Student Book Co., Ltd.
Cheng, R. L. & Huang, S. (Eds.). (1988). The Structure of Taiwanese: A Modern Synthesis. Taipei: The Crane Publishing Co., Ltd.
Cheng, Y. (1989). A Preliminary Syntactic Study on Mandarin/ Taiwanese Code-switching. Unpublished M. A. Thesis, National Taiwan Normal University.
Damasio, A. (1996). The somatic marker hypothesis and the possible functions of the pre-frontal cortex. Philosophical transactions of the royal society, London B 351, 1313-1420.
di Luzio, A. (1984). On the meaning of language alternation for the sociocultural identity of Italian migrant children. In P. Auer & A. di Luzio (Eds.), Interpretive sociolinguistics: Migrant, children, migrant children (pp. 55-82). Tubingen: Narr.
Elster, J. (1979). Ulysses and the sirens. Cambridge: Cambridge University Press.
Farris, C. S. (1992). Chinese preschool code-switching: Mandarin babytalk and the voice of authority. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13.1, 1-17.
Fishman, J. (1965). Who speaks what language to whom and when. La Linguistique, 2, 67-88.
Fishman, J. (1971). Sociolinguistics. Rowley, Mass: Newbury.
Gal, S. (1979). Language shift: social determinants of linguistic change in bilingual Austria. New York: Academic Press.
Garfinkel, H. (1991). Respecification: Evidence for locally produced, naturally accountable phenomena of order, logic, reason, meaning, method, etc. in and as of the essential Haecceity of immortal ordinary society. In Graham Button (Ed.), Ethnomethodology and the human sciences (pp. 10-19). Cambridge: Cambridge University Press.
Goffman, E. (1979). Footing. Semiotica 25, 1-29. Gumperz, J. J. & Hymes, D. (Eds.). (1972). Directions in sociolinguistics. New York: Holt, Rinehart, Winston.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. New York: Cambridge University Press.
Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.
Halmari, H. (1993). Code-switching as an evaluative device in bilingual discourses. Issues in Applied Linguistics, 4, 91-118.
Hamilton, P. (Ed.). Readings from Talcott Parsons. London: Tavistock.
Heller, M. (1982a). Language strategies and ethnic conflict in the workplace. Manuscript, Ontario Institute for Studies in Education.
Heller, M. (1982b). Negotiation of language choice in Montreal. In J. Gumperz (Ed.), Language and social identity. Cambridge & New York: Cambridge University Press. Hill, R. J. & Crittenden, K. S. (Eds.). (1968). Proceedings of the Purdue symposium on ethnomethodology. Institute for the Study of Social Change, Department of Sociology, Purdue University.
Hudson, R. (1996). Sociolingustics. Cambridge: Cambridge University Press.
Hsu, J. (1990). Taiwanyu Gailun (A General Introduction to Taiwanese). Taipei: Foundation of Taiwanese Research and Development.
Jacoby, S., & Ochs, E. (Eds.). (1995). Co-construction. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Klein, G. (1998). Sources of power: How people make decisions. Cambridge, MA: MIT Press.
Koven, M. (2001). Comparing bilingual's quoted performances of self and others in telling of the same experience in two languages. Language in Society, 30.4, 513-58.
Kubler, C. C. (1985). The Development of Mandarin in Taiwan: A Case Study of Language Contact. Taipei: Student Book Co., Ltd.
Kubler, C. C. (1988). Code-switching between Taiwanese and Mandarin in Taiwan. In R. L. Cheng & S. Huang (Eds.), The Structure of Taiwanese: A Modern Synthesis. Taipei: Crane.
Labov, W. (1966). The social stratification of English in New York City. Washington, D. C.: Center for Applied Linguistics.
Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Li, C. (1983). The Sociolinguistic Context of Mandarin in Taiwan: Trends and Developments. In C. Chu, W. S. Coblin & F. Tsao (Eds.), The Fourteen International Conference on Sino-Tibetan Languages and Linguistics. Taipei: Student Book Co., Ltd.
Li, W. (1994). Three generations two languages one family: Language choice and language shift in a Chinese community in Britain. Cleredon, UK: Multilingual Matters.
Li. W. & Milroy, L. (1995). Conversational code-switching in a Chinese community in Britain: A sequential analysis. Journal of Pragmatics, 23, 281-299.
Li, W. (2002). 'What do you want me to say?' On the Conversation Analysis approach to bilingual interaction. Language in Society, 31.2, 159-180.
Lu, D. G. & Lu, D. Z. (1992). Haixia Liangan Jiantizi Yanjou (A Study on the Simplified Chinese Characters on the Two Sides of the Taiwan Straits). Taipei: Student Book Co., Ltd.
Martin-Jones, M. (1995). Code-switching in the classroom: two decades of research. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages (pp. 90-111). New York: Cambridge University Press.
Matsuda, A. (2000). The use of English among Japanese returnees. English Today, 16.4, 49-55.
Milroy, L., & Wei, L. (1991). A social network perspective on code switching and language choice: The example of the Tyneside Chinese community. Papers for the symposium on code switching in bilingual studies: Theory, significance, and perspectives. European Science
Foundation Network on Code Switching and Language Contact, 1, 233- 252.
Myers-Scotton, C. (1988). Code-switching as indexical of social negotiations. In M. Heller (Ed.), Codeswitching (pp. 151-186). Berlin: Mouton de Gruyter.
Myers-Scotton, C. (1993). Dueling Languages: Grammatical Structure in Code-switching. Oxford: Clarendon Press.
Myers-Scotton, C. (1998). A theoretical introduction to the markedness model. In C. Myers-Scotton (Ed.), Codes and consequences: choosing linguistic varieties (pp. 18-38). New York: Oxford University Press.
Myers-Scotton, C. (1995). Social motivations for code switching: Evidence from Africa. New York: Oxford University Press Inc.
Myers-Scotton, C., & Bolonyai, A. (2001). Calculating speakers: codeswitching in a rational choice model. Language in Society, 30, 1-28.
Poplack, S. (1978/81). Syntactic structure and social function of code-switching. In R. Duran (Ed.), Latino discourse and communicative behaviour (pp. 169-184). Norwood, NJ: Ablex.
Poplack, S. (1980). Sometimes I'll start a sentence in English y termin? en espanol: toward a typology of code-switching. Linguistics 18, 581-616.
Romaine, S. (1995). Bilingualism. Oxford: Blackwell Publishers Ltd.
Sacks, H., Schegloff, E., & Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language 50, 696-735.
Sapiens, A. (1982). The use of Spanish and English in a high school bilingual civics class. In J. Amastae & L. Elias-Olivares (Eds.), Spanish in the United States: sociolinguistic aspects. New York: Cambridge University Press.
Schegloff, E. (1997). Whose text? Whose text? Discourse and Society 8, 165-187.
Sebba, M., & Wootton, A. J. (1984). Conversational code-switching in London Jamaican. Unpublished manuscript, York University, York.
Shih, Y. & Su, Z. (1993). A Study on the Mixing of Mandarin into Taiwanese Speech. Paper presented at the 1st International Conference on the Languages in Taiwan. Taipei, 27-28 March.
Su, L. I. (1988). A Study of the Taiwanese Elements in Contemporary Chinese Novels. In R. L. Cheng & S. Huang (Eds.), The S tructure of Taiwanese: A Modern Synthesis. Taipei: Crane.
ten Have, P. (1999). Doing conversation analysis. London: Sage.
Van den Berg, M. E. (1986). Language Planning and Language Use in Taiwan: A Study of Language Choice Behavior in Public Settings. T aipei: Crane.
Wolfram, W., & Beckett, D. (1999). The role of the individual and group in earlier African American English. American Speech, 75, 3- 33.
Yao, R. (1991). A Comparative Analysis of the New Words and Expressions between the Mainland China and Taiwan. In Proceedings of the Third Conference on World Chinese Teaching. Taipei.
Zhang, A. (2000). Language switches among Chinese/English bilinguals. English Today, 16.1, 53-56.
陳東園、陳清河、許文宜 (Chen, D., Chen, C., and Xu, W.)。2002。廣播節目 概論。台北:國立空中大學。
馮小龍 (Ferng)。1996。廣播新聞原理與製作。台北:正中書局。
何貽謀 (Her)。1985。廣播與電視。台北:三民書局。
洪惟仁 (Hong)。1992。台灣語言危機。台北:前衛出版有限公司。
黃宣範 (Huang)。1993。語言、社會與族群意識─台灣語言社會學的研究。台北:文鶴出 版有限公司。
簡聰穎 (Jian)。1994。地域性廣播電台之一般聽眾收聽行為分析與區隔:以大台南地區 廣播市場為例。台南:成功大學企管所碩士論文。
莊克仁 (Juang)。1998。電台管理學-ICRT電台策略性管理模式。台北:正中書局。
李順涼、洪宏元 (Lee and Hung)。2004。華台英詞彙句式對照集。台北:五南圖書出 版股份有限公司。
林進輝 (Lin)。1983。台灣語言問題論集。台北:台灣文藝雜誌社。
許正勳 (Xu, J.)。2004。通用出發、母語起飛。台南:台南市台灣語通用協會。