| 研究生: |
黃舒榆 Huang, Shu-Yu |
|---|---|
| 論文名稱: |
台灣俗諺語身體隱喻與轉喻研究---以陳主顯《台灣俗諺語典》為例 A study of body metaphor and metonymy in Taiwanese proverbs:taking “Taiwanese proverb dictionary” by Chen chu-hsien as reference |
| 指導教授: |
邱湘雲
Chiu, Hsiang-Yun |
| 學位類別: |
碩士 Master |
| 系所名稱: |
文學院 - 台灣文學系碩士在職專班 Department of Taiwanese Literature(on the job class) |
| 論文出版年: | 2011 |
| 畢業學年度: | 99 |
| 語文別: | 中文 |
| 論文頁數: | 198 |
| 中文關鍵詞: | 身體隱喻 、隱喻 、轉喻 、台灣俗諺語 、俗諺語 |
| 外文關鍵詞: | body metaphor, metaphor, metonymy, Taiwanese proverb, proverb |
| 相關次數: | 點閱:201 下載:17 |
| 分享至: |
| 查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
台灣俗諺語傳承著先民的智慧,是一種趣味性、實用性、精純簡潔的語言形式。俗諺語的形成有許多是來自生活經驗,出自人們生活中對事物的觀察,以及由生活體驗中提煉而成的短句,生活體驗有賴於我們身體的感觸,透過身體各部位感官去體會所處的環境與世界,便形成了「身體隱喻與轉喻」。以隱喻與轉喻有助於事物概念的理解,同時它也是人類發展認知,傳達思想感情中最符合經濟效益的法門之一。
本論文主旨在探討台灣俗諺語當中的身體隱喻與轉喻表現,其中分為兩大主軸,一是依據Lakoff & Johnson(1980)的認知隱喻理論來看台灣俗諺語的身體隱喻表現,並歸納出語料中哪些屬「實體隱喻」或「方位隱喻」思維;另一主軸是透過Lakoff & Johnson(1980)與謝健雄(2008)的轉喻模式來看台灣俗諺語的身體轉喻表現,並歸納出語料分屬「部分代表整體」、「整體代表部分」、「部分代表部分」等轉喻表現。
文中討論諺語中出現頭、臉、眼、口、手、腳等六個外在身體部位,與心、肚、腸、膽、骨等五個內部身體器官的詞語,分析其中隱喻和轉喻的表現,研究結論有以下三點,第一:外在身體部位以「頭」部的隱喻與轉喻表現最多,內部身體器官以「心」部的隱喻與轉喻表現最多,「頭」與「心」被視為是思維、思考的中心,是人體最重要的部位器官。至於「手」和「腳」的隱喻表現較少,轉喻方面的表現則較為明顯,而除了「心」以外,其餘內部器官的隱喻與轉喻用法是最少的。第二:外在身體部位明顯可見,功能也非常清楚,由於功能特徵的代表性,俗諺語中會用身體部位轉喻指代整個人。外在身體部位頭、臉、眼、口、手、腳都具有「部分代表整體」的轉喻表現;但由於內部身體器官位在人體內部,較不具立即可見性,因此諺語中沒有見到用來指代整個人的。第三:不論是外在身體部位或是內部身體器官都常常被用來譬喻人的心理狀態,也就是俗諺語中含有身體部位、身體器官的都可以拿來指涉抽象的「情感」與「性格」。
認知「隱喻」或「轉喻」是認知思維的二大類型,透過身體部位器官隱喻和轉喻分析可以讓我們更加了解台灣俗諺語的思維內涵,據此可進一步來發掘台灣俗諺語在語言、文學與文化各個層面上的美好價值!
Taiwanese proverbs inherit the wisdom from Taiwanese ancients. It is an interesting, practical and delicate form of the language. Many proverbs were developed from life experiences. The short sentences were simplified and purified from people's observations to the things happening around. Life experiences are derived from the feelings of our body to the environment and the world that become body metaphors and metonymies. Describing things with metaphors and metonymies helps understanding things. It is also one of the most economical effective methods of acknowledge development and sentimental communication to human beings.
The purpose of this thesis is discussing how body metaphors and metonymies are used in Taiwanese proverbs. The whole thesis has been divided into two main topics. One is discussing the body metaphors in Taiwanese proverbs from the view point of Conceptual Metaphor Theory by Lakoff & Johnson (1980). They are categorized as "Ontological metaphors" and "Orientational metaphors". The other one is discussing the body metaphors in Taiwanese proverbs using the metonymical models by Lakoff & Johnson (1980) and Jian-Shiung Shie (2008). They are categorized as "Part representing whole", "Whole representing part" and "Part representing part", etc.
This thesis discusses the six external parts of a human body - head, face, eyes, mouth, hands and feet, and five internal organs - heart, stomach, intestines, gall bladder and bones used in proverbs to analyze their roles in metaphors and metonymies. Three conclusions have been made in the study:
1. Most metaphors and metonymies use the "head" outside and the "heart" inside among many other parts of a body. Head and heart are regarded as the center of thoughts and sensibilities. They are the most important two parts of a body. As for hands and feet, the chance to see them in metaphors is relatively low, but we see them more in metonymies than in metaphors. All the internal organs, except for heart, are rarely used in metaphors and metonymies.
2. The outside parts of a body are visible. Their functionalities are quite clear. They may be used as metonymies in proverbs to represent the whole body, a person, because of their special functionalities. The outside parts of a body - head, face, eyes, mouth, hands and feet, have the potential to be a "Part representing whole" metonymy, while the inside organs don't hold the same kind of possibility because they are hidden in the body and can not be seen by bare eyes. Therefore, there isn't any proverb using them to represent a person.
3. Regardless of the outside parts or the inside organs, they are always used as metaphors for the state of mind. That means the proverbs relating to body parts or organs can be very well used to describe abstract emotions and personalities.
Conceptual metaphor and metonymy are the two main types in conceptual thinking. Through the study of body metaphors and metonymies, we can furthermore understand the thinking connotation of Taiwanese proverbs. Find the true value of Taiwanese proverbs in different scopes of language, literature and culture.
一、 專書
Fauconnier, G. & Turner M. (2002). The way we think: Conceptual blending and the mind's hidden complexities. U.S.A. New York: Basic Books.
Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. U.S.A. Chicago: University of Chicago Press. 周世箴(譯注)(2006)。《我們賴以生存的譬喻》。台北:聯經出版社。
Ungerer, F. & Schmid, H. J. (1996). An Introduction to Cognitive Linguistics. England London: Longman.
中國民間文學集成全國編輯委員會(1995)。《中國諺語集成》浙江卷〈總序〉。中國北京: 新華書店。
王寅(2007)。《認知語言學》。中國上海:上海外語教育出版社。
王寧、鄒曉麗(1998)。《詞匯》。中國香港:海峰出版社。
王勤(1980)。《諺語歇後語概說》。中國長沙:湖南人民出版社。
王德春(1997)。《語言學概論》。中國上海:上海外語教育出版社。
申俊(1990)。《中國熟語大辭典》。中國上海:文藝出版社。
朱介凡(1964)。《中國諺語論》。台北:新興書局。
李新建、羅新芳、樊鳳珍(1997)。《成語和諺語》。中國河南:大象出版社。
李福印編著(2008)。《認知語言學概論》。中國北京:北京大學出版社。
呂自揚(1993)。《台灣民俗諺語析賞探源》。高雄:河畔出版社。
呂自揚(2001)。《台灣民俗諺語析賞探源》。高雄:河畔出版社。
束定芳(2000)。《隱喻學研究》。中國上海:上海外語教育出版社。
邱德修(2009)。《台灣語典考證》。台北:台灣書房出版社。
周榮杰(1978)。《臺灣諺語詮編》。高雄:大舞台書苑出版社。
武占坤、馬國凡(1980)。《諺語》。中國呼和浩特:內蒙古人民出版社。
胡壯麟(2004)。《認知隱喻學》。中國北京:北京大學出版社。
洪惟仁(1993)。《台灣哲諺典》。台北:台語文摘。
高國藩(1995)。《中國民間文學》。台北:台灣學生書局。
高芷琳(2004)。《澎湖諺語》。台北:晨星出版社。
連金發(1999)。〈臺灣閩南語<頭>的構詞方式〉,殷允美、楊懿麗、詹惠珍(編),《第五屆中國境內語言暨語言學國際研討會論文集》。台北:中研院語言所籌備處,頁289-309。
戚雨村(1985)。《語言學引論》。中國上海:上海外語教育出版社。
許成章(1998)。《台灣諺語講義》。高雄:河畔出版社。
陳主顯(1997a)。《台灣俗諺語典(卷一)》。台北:前衛出版社。
陳主顯(1997b)。《台灣俗諺語典(卷二)》。台北:前衛出版社。
陳主顯(1998)。《台灣俗諺語典(卷三)》。台北:前衛出版社。
陳主顯(1999)。《台灣俗諺語典(卷四)》。台北:前衛出版社。
陳主顯(2000)。《台灣俗諺語典(卷五)》。台北:前衛出版社。
陳主顯(2001)。《台灣俗諺語典(卷六)》。台北:前衛出版社。
陳主顯(2003)。《台灣俗諺語典(卷七)》。台北:前衛出版社。
陳主顯(2005)。《台灣俗諺語典(卷八)》。台北:前衛出版社。
陳主顯(2008)。《台灣俗諺語典(卷九)》。台北:前衛出版社。
陳主顯(2009)。《台灣俗諺語典(卷十)》。台北:前衛出版社。
陳宗顯(2000)。《台灣人生諺語》。台北:常民文化出版社。
陳修編著(2000)。《台灣話大詞典》。台北:遠流出版社。
曹逢甫、蔡立中、劉秀瑩著(2001)。《身體與譬喻—語言與認知的首要介面》。台北:文鶴出版社。
崔希亮(1997)。《漢語熟語與中國人文世界》。中國北京:北京語言文化大學出版社。
覃勤編著(1987)。《中醫學概論》。台北:正中書局。
曾永義(2003)。《俗文學概論》。 台北:三民書局。
溫端政(1985)。《諺語》。中國北京:商務書局。
趙豔芳(2000)。《認知語言學概論》。中國上海:上海外語教育出版社。
蘇以文(2005)。《隱喻與認知》。台北:國立臺灣大學出版中心。
蘇以文、畢永峨編著(2009)。《語言與認知》。台北:國立臺灣大學出版中心。
二、 單篇論文與期刊
Radden, G. & Kovecses, Z.(1999). “Toward a theory of metonymy”. In K-U. Panther & G. Radden (Eds.), Metonymy in language and thought . Holland Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Su,Lily I-Wen(蘇以文)(2000). “ Mapping in Thought and Language as Evidenced in Chinese ”.〈從語用看認知:以中文之譬喻為例〉,《漢學研究》,18:395-424。
王松木(2004)。〈閩南諺語研究的認知轉向及其在九年一貫課程中的運用〉。《教育部南區國語文九年一貫深耕種子教師教材教法研討會手冊暨論文集》,73-98。
王莉(2006)。〈「眼」的隱喻〉。《語言理論研究》,頁26-29。
文旭、葉狂(2006)。〈轉喻的類型及其認知理據〉。《解放軍外國語學院學報》,第29卷,第6期,頁1-7。
文旭、吳淑瓊(2007)。〈英漢「臉、面」詞彙的隱喻認知特點〉。《西南大學學報(社會科學版)》,第33卷,第6期,頁140-144。
曲占祥(2007)。〈隱喻和轉喻在詞義延伸中的作用〉。《廣東外語外貿大學學報》,第18卷,第6期,頁30-37。
朱盛娥、李芳(2008)。〈實體隱喻---新概念的源泉〉。《湖南人文科技學院學報》,總第100期,頁118-120。
李濤賢、趙廣升(2003)。〈略論隱喻性諺語的語義特徵〉。《宜賓學院學報》,第1期,頁81-83。
李瑛、文旭(2006)。〈從「頭」認知---轉喻、隱喻與一詞多義現象研究〉。《外語教學》,第27卷,第3期,頁1-5。
李紅、余蘭(2008)。〈從認知角度看英漢人體詞「手」的隱喻特點異同〉。《成都航空職業技術學院學報》,第76期,頁71-73。
李楊源、陳建生(2009)。〈英漢諺語中隱喻的認知解讀〉。《文史博覽(理論)》,頁35-36。
李力維(2010)。〈從認知視角觀英漢時間隱喻之異同〉。《東山師範學院學報》,第25卷,第8期,頁68-71。
束定芳(2004)。〈隱喻和換喻的差別與聯繫〉。《外國語》,第3期,頁26-34。
吳碧霞(2003)。〈從鄉土語言教育談臺灣俗諺之運用寓意與價值〉。《南投文教》,19 期,頁91-94。
吳淑瓊(2009)。〈英漢「臉、面」的多義網絡對比研究及認知理據〉。《西華師範大學學報(哲學社會科學版)》,第3期,頁88-95。
林蔭(2010)。〈腳的轉喻和隱喻分析〉。《赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版)》,第31卷,第1期,頁122-124。
季紅麗、張云暉(2007),〈議漢語中有關「臉」的比喻用法〉。《語言學研究》,第23卷,第5期,頁81-85。
邱湘雲(2008)。〈華、閩、客三字熟語中的隱喻造詞〉。「第七屆台灣語言及其教學國際學術研討會論文」,頁1-25。
邱湘雲(2009)。〈隱喻和轉喻在漢語方言中的類型探討---以客家話三字熟語為例〉。第六屆中國認知語言學研討會,頁1-23。
周健、陳萍(2005)。〈「眼」的隱喻說略〉。《修辭學習》,第128期,頁66-67。
岳好平、李琪(2010)。〈轉喻視角下一詞多義現象解析---以英漢人體詞為例〉。《雲夢學刊》,第31卷,第4期,頁142-145。
范熙(2009)。〈英漢語中關於「頭」的隱喻對比〉。《新西部》,第14期,頁113下轉119。
胡越堅、王菊蘭(2008)。〈淺析英漢「心」詞彙的隱喻認知特點〉。《成都理工大學學報(社會科學版)》,第16卷,第3期,頁109-112。
高明樂、朱文俊(2005)。〈漢語「手」和英語「hand」的領域轉移比較〉。《外語研究》,第89期,頁24-25轉30。
高婉瑜(2006)。〈漢文佛典後綴「頭」的語法化歷程〉。《花蓮教育大學學報》,第23期,頁357-376。
高航、嚴辰松(2007)。〈「頭」的語法化考察〉。《外語研究》,第102期,頁7-11。
徐銀(2009)。〈英語「mouth」與漢語「口、嘴」詞彙的隱、轉喻認知對比〉。《江蘇科技大學學報(社會科學版)》,第9卷,第4期,頁63-68。
孫玉蘭(2009)。〈英漢人體詞「eye(眼)」的隱喻研究〉。《聊城大學學報(社會科學版)》,第2期,頁78-79。
連金發(2007)。〈日治時代台灣閩南語詞彙語義研究回顧〉。《台灣語言學一百週年國際學術研討會論文集》,頁8-9。
連金發、陳麗雪(2007)。〈華閩語固定語式動物詞的譬喻分析〉。《華語文教學研究》,第4卷,第1期,頁125-136。
郭喆、祖林(2008)。〈英漢「腳/足」詞語概念形成機制的對比研究〉。《山東文學》,第8期,頁104-105。
寇福明(2008)。〈當代認知理論與諺語認知觀〉。《理論探索》,頁11-15。
張建理(2005)。〈漢語「心」的多義網絡:轉喻與隱喻〉。《修辭學習》,總第127期,頁40-43。
彭小南(2009)。〈漢語成語中「頭」的概念隱喻分析〉。《河北經貿大學學報》,第9卷,第4期,頁62-66。
覃修桂(2008)。〈「眼」的概念隱喻---基於語料的英漢對比研究〉。《外國語》,第31卷,第5期,頁37-43。
程東岳(2007)。〈「臉」的隱喻與轉喻---基於「臉」的漢英語料對比研究〉。《華東交通大學學報》,第24卷,第3期,頁151-153。
董銀燕(2007)。〈從認知角度看一詞多義的拓展機制---以「head」和「頭」為例〉。《湖州師範學院學報》,第29卷,第3期,頁39-42。
齊振海、覃修貴(2004)。〈「心」隱喻詞語的範疇化研究〉。《外語研究》,總第88期,頁24-28。
齊振海、王義娜(2007)。〈「心」詞語的認知框架〉。《外語學刊》,總第134期,頁61-66。
楊明輝(2009)。〈「手」的隱喻分析〉。《遼寧教育行政學院學報》,第1期,頁151-152。
廖豔平(2007)。〈英漢人體詞「head(頭)」的隱喻研究〉。《語言應用研究》,頁60-62。
劉濤(2008)。〈俄漢語認知域中的轉喻與隱喻連續體現象---以俄漢語「手」的認知為例〉。《延邊大學學報(社會科學版)》,第41卷,第4期,頁130-133。
劉軍英(2009)。〈英漢「口、嘴」詞彙的隱喻認知特點〉。《新鄉學院學報(社會科學版)》,第23卷,第5期,頁125-127。
鄭縈、陳雅雯(2009)。〈閩南語「頭」字的用法與其教學〉。《臺灣語文研究》,第3期,頁65-92。
戴衛平、高豔紅(2007)。〈英漢語言中「頭」隱喻研究〉。《廣西社會科學》,第141期,頁137-140。
謝之君、史婷婷(2007)。〈漢語「心」和英語「heart」的語義範疇轉移比較〉。《山東外語教學》,總第119期,頁30-35。
謝健雄(2008)。〈當代台灣漢語慣用轉喻:認知語言學取徑〉。《人文暨社會科學期刊》,第4卷,第1期,頁55-67。
嚴爽(2006)。〈英語「hand」和漢語「手」之一詞多義對比〉。《浙江科技學院學報》,第18卷,第4期,頁298-302。
三、 學位論文
回嘉瑩(2009)。《日漢慣用語的對比研究---以身體詞彙「眼睛」和「心」為中心》,黑龍江大學日語語言文學研究所碩士論文。
吳秀媛(2009)。《臺灣客家與閩南童謠的比較與分析:以隱喻及認知結構為中心的探討》,高雄師範大學客家文化研究所碩士論文。
林清淵(2003)。《閩南語的身體譬喻與代喻》,中正大學語言學研究所碩士論文。
張復舜(2000)。《台灣閩南語歇後語研究》,新竹師範學院台灣語言與語文教育研究所碩士論文。
陳淑蕙(2003)。《屏東縣國小閩南語教科書使用現況之調查研究》,屏東師範學院國民教育研究所碩士論文。
陳彤曲(2004)。《華閩語情緒譬喻之比較研究》,新竹教育大學臺灣語言與語文教育研究所碩士論文。
陳宜伶(2004)。《台閩語歇後語:認知語意學之分析》,政治大學語言學研究所碩士論文。
陳月鳳(2007)。《閩南語五官詞彙研究》,高雄師範大學台灣文化及語言研究所碩士論文。
陳欣徽(2009)。《漢語量詞的隱喻使用》,中正大學語言學研究所碩士論文。
陳沛涵(2010)。《80、90年代台語流行歌詞中的聯覺隱喻》,成功大學台灣文學研究所碩士論文。
張燕玲(2008)。《台灣閩南俗諺語的認知語義學研究---以含有「鬼」的俗諺語為範圍》,高雄師範大學台灣文化及語言研究所碩士論文。
賴光宏(1993)。《歇後語研究》,逢甲大學中國學研究所碩士論文。