| 研究生: |
謝函君 Hsieh, Han-Chun |
|---|---|
| 論文名稱: |
從使用模型到框架語意:漢語「花+名詞」的認知研究 From usage to semantic frame: A cognitive linguistic study of [HUA-noun] in Mandarin Chinese |
| 指導教授: |
謝菁玉
Hsieh, Ching-Yu Shelley |
| 學位類別: |
碩士 Master |
| 系所名稱: |
文學院 - 外國語文學系碩士在職專班 Department of Foreign Languages and Literature (on the job class) |
| 論文出版年: | 2013 |
| 畢業學年度: | 101 |
| 語文別: | 英文 |
| 論文頁數: | 89 |
| 中文關鍵詞: | 使用模型 、框架語意 、意象基模 |
| 外文關鍵詞: | usage-based approach, frame semantics, schema |
| 相關次數: | 點閱:84 下載:1 |
| 分享至: |
| 查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本論文旨在研究華語動詞「花」,以使用模型、框架語意和意象基模為研究的理論基礎,爬梳其語意的歷史演變以及在現代華語中的使用方式。首先,為探求「花」的本義以及最早和「花」搭配的名詞組,我們使用中研院所提供的三個語料庫來蒐集古漢語語料,這三個語料庫分別為「中央研究院上古漢語標記語料庫」、「中央研究院近代漢語標記語料庫」以及「漢籍電子文獻資料庫」,並將這些語料依照年代先後順序編列。接著再使用「中央研究院現代漢語標記語料庫」收集現代華語中「花+名詞」的使用狀況,搭配Bybee(2007)所提出的使用基礎方法(usage-based approach),探討可以和動詞「花」搭配的名詞組,如:金錢或時間,以及該名詞組和「花」組成的「花+名詞」的動詞片語出現的頻率。由這些量化的資料,我們觀察到「花+名詞」的搭配頻率有顯著差異,單一名詞出現頻率較高者,會產生詞彙化(lexicalization)的現象,若某一種類名詞出現頻率高,則基模化(schematization)情況就比較明顯。
在收集古漢語的資料中發現,在漢代時,「花」當動詞解,其語意為「開花」。到了清代,「花」開始和錢搭配,組合成動詞片語,表示花費錢財的意思。到了現代漢語,「花」所搭配的名詞種類可概分為六類:金錢、時間、重複、心、力和其他,而這六大類名詞又可依循語意特徵再分為抽象與具體名詞。根據這六大種類出現的頻率以及其內部所含的名詞組數量,發現金錢是和「花」搭配頻率最高的名詞組。另外,因為其他五大類名詞都是抽象名詞,所以利用概念隱喻方式將表達抽象概念的名詞比喻為具體事物,再和「花」搭配使用。
此外,名詞所具備的運動方式不同,所產生的力量基模(force schema)也會有所差異,故本研究利用Fillmore和Atkins(1992)所提出的框架式語法來探討「花」的動詞語意在搭配不同種類名詞時有何不同。發現若「花」和具體名詞搭配,則「花」可使用動作框架語意來解釋這個動詞片語,此時,「花」作「花費」解。倘若「花」和抽象名詞搭配出現,我們還需考慮不同的關注重點,例如:時間和心強調了名詞運動的起點和終點,因此我們將花解釋為置放。而力這類的名詞著重在使用的起點,所以當動詞「花」搭配力時,此時「花」可解釋為「抽取出」。除了因為名詞不同會造成語意差異,「花」的句型也相當多變化。當「花」再搭配另一動詞組合成「花—動詞」的結果複雜動詞,第二個動詞通常表示其直接賓語的狀態。
本論文由歷史語言學觀點出發探索「花」的語意轉變,到研究現代華語中,當「花」為動詞時,可加上哪些名詞組,而這六大類「花+名詞」以及其語意探討正好可以提供華語學習者更完整且深入的學習有關「花」的語意流變,可搭配「花」的名詞種類,以及當動詞「花」在搭配不同名詞時,所產生的意義改變。同時,也更明白當華語使用者表達「花+名詞」時,華語「花費」認知機制的運作。
The purpose of this study is to examine the historical development of HUA in Ancient Chinese and the distribution of [HUA-Noun] in Modern Chinese by means of the usage-based approach, frame semantics and image schema because of the insufficient information about this verb as provided by the online dictionaries released by the Ministry of Education. The procedure for our data collection is divided into two steps. First, we collect Ancient Chinese data related to HUA from three corpora, including the Academia Sinica Tagged Corpus of Old Chinese, the Academia Sinica Tagged Corpus of Early Mandarin Chinese, as well as the Scripta Sinica. Second, the Modern Chinese data is gathered from the Academia Sinica Balanced Corpus for the purpose of identifying the core and peripheral meanings of HUA when it collocates with different nouns. After acquiring the distribution for [HUA+Noun], we count the token and type frequencies of each nominal category based on Bybee’s (2007) usage-based approach to observe the distinctive differences among the nouns under consideration. The symptoms of lexicalization and schematization are obviously observed in [HUA+Noun money].The findings are presented in two parts. First, the diachronic development of HUA in Ancient Chinese is presented, which involves Old Chinese, Middle Chinese, Early and Modern Chinese, revealing the original and new meanings of HUA. In Old Chinese, HUA ‘to bloom’ serves as a verb. In Early Chinese, HUA extended its meaning from ‘to blossom’ to ‘to spend’. Second, in Modern Chinese, nouns collocated with HUA can be grouped into six categories which are labeled in this paper as Money, Time, Overlapping, Energy, Mental, and Others. The motion frames and senses of HUA are identified according to the semantic features of the six groups of nouns. When the object of HUA is concrete, the theme of the HUA motion frame is visible, and can be moved to one destination by the agent. In this case, HUA means ‘to spend’. If HUA collocates with abstract nouns, the theme departs from the scenario and the ‘Away’ sense is derived. To be more specific, the destination of commercial transaction is decisive for the senses of ‘to put’ and ‘to extract out’. For example, Chinese Time and Mental include a starting point and a destination, so the meaning of HUA is interpreted as ‘to put something on a place’. Chinese speakers consider Energy flows from inside to the outside of the body and we focus on the starting point of the Energy flow, so the meaning of HUA is ‘to extract out’. When Chinese speakers combine HUA with another verb as a resultative verb compound (RVC), the second verb is used to show the resulting state of the direct object.
This thesis delves into the meaning shifts of HUA from a diachronic view and from the nominal collocations of [HUA-Noun] in Modern Chinese. We provide a more complete picture by which Chinese language learners can determine the development of HUA, the rich nominal collocations of HUA, and the multiple meanings of HUA when it combines with different nouns. Meanwhile, a better understanding of the cognitive mechanism of Chinese HUA ‘to spend’ can be acquired.
Academia Sinica (1984). Scripta Sinica. Retrieved March 10, 2012 from http://hanchi.ihp.sinica.edu.tw/ihp/hanji.htm
Academia Sinica (1990). Academia Sinica Tagged Corpus of Old Chinese. Retrieved March 20, 2012 from http://db1x.sinica.edu.tw/cgi-bin/kiwi/akiwi/akiwi.sh
Academia Sinica (1990). Academia Sinica Tagged Corpus of Early Mandarin Chinese. Retrieved March 20, 2012 from http://db1x.sinica.edu.tw/cgi-bin/kiwi/pkiwi/pkiwi.sh
Academia Sinica (1990). Academia Sinica Balanced Corpus. Retrieved September 20, 2011 from http://db1x.sinica.edu.tw/kiwi/mkiwi/
Alexander, R. J. (1978). Fixed expressions in English: a linguistic, psycholinguistic, sociolinguistic and didactic study (part 1). Anglistik und Englischunterricht, 6, 171-188.
Alexander, R. J. (1979). Fixed expressions in English: a linguistic, psycholinguistic, sociolinguistic and didactic study (part 2). Anglistik und Englischunterricht, 7, 181-202.Biq, Yung-O (2007). Lexicalization and phrasalization of na collocates in spoken Taiwan Mandarin. Contemporary Linguistics, 9, 128-136.
Boroditsky, Lera (2001). Does language shape thought?: Mandarin and English speakers’ conceptions of time. Cognitive Psychology, 43, 1-22.
Brown, C.H. (1977). Folk botanical life-forms: their universality and growth. American Anthropologist, 79, 317-342.
Butler, Christopher S. (2008). The subjectivity of basically in British English – a corpus-based study. In Jesús Romeo-Trillo (eds.), Pragmatics and Corpus Linguistics (pp. 37- 64). Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Bybee, Joan L. (2007). Frequency of Use and the Organization of Language. New York, NY: Oxford University Press.
Bybee, John L. & Hopper, Paul (2001). Introduction to frequency and the emergence of linguistics structure. In John L. Bybee and Paul Hopper (eds.), Frequency and the emergence of linguistic structure (pp. 1- 24). Amsterdam: John Benjamins.
Carter, R. (1987). Vocabulary. London: Allen and Unwin.
Cater, R. (1998). Vocabulary: applied linguistic perspectives. London: Routledge.
Chang, Chu-lin (2008). Gender roles reflected in Chinese Botanical Fixed Expressions. MA thesis of the Department of Foreign Languages and Literature, Tainan, Taiwan: National Cheng Kung University.
Chang, Jung-hsing (2003). Event structure and argument linking in Chinese. Language and Linguistics, 4 (2), 317-351.
Chang, Wen-ching (2008, October). Frame-Based account of lexical Membership: Insight from Mandarin Cognition verbs. 9th Conference on Conceptual Structure, Discourse, & Language (CSDL9). Available at SSRN: http://ssrn.com/abstract=1304933
Chieh, Lian-cheng, Huang, Chu-ren, Chen, Keh-jiann, Tsai, Mei-Chih, & Chang, Li-li (2000). What can near synonyms tell us? In Yung-O Biq, (eds.) Special Issue on Chinese verbal Semantics. Computational Linguistics and Chinese Language Processing, 5 (1), 47-60.
Croft, William (2001). Radical construction grammar: Syntactic theory in typological perspective. Chicago: University of Chicago Press.
Croft, Williams & Cruse, D. Alan (2004). Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Dąbrowska, Ewa (2008). The effects of frequency and neighbourhood density on adult speakers’ productivity with Polish case inflections: An empirical test of usage-based approaches to morphology. Journal of Memory and Language, 58, 931-951.
Deignan, Alice (2009). Searching for metaphorical patterns in corpora. In Paul Baker (eds.), Contemporary corpus linguistics (pp. 9-31). London: Continuum.
Egan, Thomas (2008). Non-finitive Complementation: A usage-based study of infinitive and –ing clauses in English. Amsterdam: Rodopi.
Evans, Vyvyan & Green, Melanie (2006). Cognitive linguistics: An introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Fillmore, Charles J. (1982). Frame semantics. In Linguistics in the Morning Calm, eds. Linguistics in the Morning Calm. Seoul: Hanshin. 111-37. Retrieved from http://zh.scribd.com/doc/46534474/Fillmore-1982-Frame-Semantics
Fillmore, Charles J. & Atkins, Beryl T. (1992). Toward a Frame-based lexicon: The semantics of RISK and its neighbors. In Adrienne Lehrer and Eva Feder Kittay (eds.). FRAMES, FIELDS, AND CONTRASTS (pp. 75-102). Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
Gilquin, Gaëtanelle (2010). Corpus, Cognition and Causative Constructions. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Goldberg, Adele E. (1995). Constructions: A construction grammar approach to argument structure. Chicago: University of Chicago Press.
Goldberg, Adele E. (2006). Constructions at work: The nature of generalization in language. Oxford: Oxford University Press.
Gries, Stefan Th. (2009). Quantitative Corpus Linguistic with R: A Practical Introduction. New York: Routledge.
Harris, Roy (2003). Course in General Linguistics. Beijing: Gerald Duckworth & Co.
Hong, Shih-mei (2009). A Frame-based Lexical Semantic Categorization of Mandarin Emotion Verbs. MA thesis of the Linguistics Graduate Institute, Hsinchu, Taiwan: National Chin Hua University.
Hsieh, Shelley Ching-Yu (謝菁玉). (2002). The semantic study of the botanic metaphors in Taiwan Southern Min. The Fourth International Symposium on Taiwanese Languages and Teaching, 331-339.
Hsieh, Shelley Ching-yu (2004). A semantic analysis of taiwanese botanical fixed expressions: Core meaning and lexical cognition. Journal of Taiwanese Languages and Literature, 2, 299-314.
Hsieh, Shelley Ching-yu & Chiu, Yuan-Ling (2005). Plant fixed expressions in Mandarin Chinese and English: A cross-cultural study on ‘trees’. 2004 Proceedings of Language Education International Conference, English Group, pp. 63-83.
Hsieh, Shelley Ching-yu & Hsum Jui-Feng (2003). A corpus based study of “-zu”: Its grammaticalization as a Quasi-affix. Tsing Hua Journal of Chinese Studies, 33(1), 131-152.
Hu, Chia-Yin (2007). Conceptual Schema of the Cognition Domain: A Frame-based Study of Mandarin Cognition Verbs. MA thesis of the Graduate Institute of Foreign Literatures and Linguistics, Hsinchu, Taiwan: National Chiao Tung University.
Huang, C-T. James (1992). Complex predicates in control. Control and Grammar, ed. by Richard K. Larson, Sabine Iatridou, Utpal Lahiri, and James Higginbotham, 109-147. Dordrecht: Kluwer.
Huang, Han-Chun (2008). Resultative Verb Compounds in Mandarin Chinese: A Constructional Approach. Ph. D. Dissertation of the Linguistics Graduate Institute, Hsinchu, Taiwan: National Chin Hua University.
Huang, Yue Yuan (1991). Verbal Compounding and Chinese Phrase Structure. Ph. D. Dissertation of the Department of Linguistics, Stony Brook, New York, USA: Stony Brook University.
Jackendoff, Ray (1990). Semantic Structures. Cambridge, Mass: MIT Press.
Jackendoff, Ray (2002). Foundations of Language: Brain, Meaning, Grammar, Evolution. Oxford, New York: Oxford University Press.
Johnson, Mark (1987). The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination and Reason. The University of Chicago Press, Chicago.
Kramsch, Claire (1998). Language and Culture. New York: Oxford University Press.
Lakoff, George & Johnson, Mark (1980). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago.
Lakoff, George (1987). Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. The University of Chicago Press, Chicago.
Langacker, Ronald W. (2002). Concept, image, and symbol: the cognitive basis of grammar. Berlin; New York: Mouton de Gruyter.
Langacker, Ronald W. (2008). Cognitive Grammar: A Basic Introduction. New York: Oxford University Press.
Lai, I-Fan & Liu, Mei-chun (2011). A lexical semantic study of Mandarin social interaction verbs. Paper presented at Proceedings of 12th Chinese Lexical Semantics Workshop. Taipei.
Laughlin, Robert M. (1975). The Great Tzotzil Dictionary of San Lorenzo Zinacantán. Smithsonian Contributions to Anthropology, No. 19.
Li, C. N. & Thompson, S. A. (1980). Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley: University of California Press.
Liang, James Chao-ping (1971). Prepositions, Co-verbs, or Verbs? A Commentary on Chinese Grammar Past and Present. Ann Arbor: University of Michigan.
Lien, Chinfa (連金發). (2004). Polyfunctionality of Pang in Taiwanese Southern Min: An Exploration of the Relationship between Meaning and Form. BIBLID, 22 (1), 391-418.
Liu, Mei-chun (2002). Mandarin Verbal Semantics: A Corpus-Based Apparoach, 2nd. Taipei: Crane.
Liu, Mei-chun (2005). Lexical Information and Beyond: Meaning Coercion and Constructional Inference of the Mandarin Verb GAN. Journal of Chinese Linguistics. 33(2), 310-332.
Liu, Mei-chun & Chiang, Ting-yi (2008). The construction of Mandarin verbnet: A frame-based study of statement verbs. Language and Linguistics, 9 (2), 239-270.
Liu, Mei-chun (2010). The study on the polysemy of V-Xialai: A cognitive linguistic analysis, MA thesis of Graduate Programs of Department of English Language, Literature, and Linguistics, Taichung, Taiwan: Providence University.
Ministry of Education, R.O.C. (1994). Jiaoyubu Zhongbian Guoyu Cidian [The Chinese Dictionary Complied by the Administration of Education] 教育部重編國語辭典. Retrieved February 12, 2012 from http://dict.revised.moe.edu.tw/
Moon, R. (1998). Fixed Expressions and Idioms in English. Oxford: Clarendon Press.
Mukherjee, Joybrato (2005). English ditransitive verbs: Aspects of theory, description and a usage-based model. Amsterdam: Rodopi.
Oakes, Michael P. (2009). Corpus Linguistics and Language. In Paul Baker (ed.), Contemporary corpus linguistics (pp. 159-183). London; New York: Continuum.
Penã, M Sandra (2008). Dependency systems for image-schematic patterns in a usage-based approach to language. Journal of Pragmatics, 40, 1041-1066.
Stubbs, Michael (2002). Words and Phrases: Corpus studies of lexical semantics. Malden, MA: Blackwell Publishing.
Sweester, E. (1990). From Etymology to Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Tao, Hongyin (2003). Toward an emergent view of lexical semantics. Language and Linguistics, 4 (4), 837-856.
Thepkanjana, Kingkarn, & Ushara, Satoshi (2008). The verb of giving in Thai and Mandarin Chinese as a case of polysemy: A comparative study. Language Sciences, 30, 621-651.
Tiersma, Peter Meijes (1982). Local and General Markedness. Language, 58 (4), 832-849.
Tomasello, Michael (2003). Constructing a Language: A Usage-Based Theory of Language Acquisition. London: Harvard University Press.
Tummers, Jose, Heylen, Kris, & Geeraerts, Dirk (2005). Usage-based approaches in Cognitive Linguistics: A technical state of the art. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 1 (2), 225-261.
Tsai, Hui-ju. (2008). Flower as a conceptual metaphor in Chinese. MA thesis of Graduate Institute of Linguistics, Taipei: Fu Jen Catholic University.
Tsai, Huai-ling (2009). An Analysis of the Polysemy of the modern Chinese “yao” and its Pedagogical Grammar. MA thesis of Graduate Institute of Teaching Chinese as a Second Language, Taipei, Taiwan: National Taiwan Normal University.
Ungerer, Friedrich & Schmid, Hans-Jörg (2006). An introduction to cognitive linguistics (2nd ed.). UK: Longman Press.
Wang, Ben Pin-Yun (2009). From usage to construction: A cognitive linguistic study on the polysemy V-kai resultative verbs in Mandarin Chinese. MA thesis of the Graduate Institute of Department of Foreign Language and Literature, Taipei, Taiwan: National Taiwan University.
Wang, Leslie Fu-mei (2004). A corpus-based study of Mandarin verbs of doing. Concentric: Studies in Linguistics. 30 (1), 65-85.
校內:2018-07-17公開